Слово живое и мертвое

Передняя обложка
FTM, 14 февр. 2017 г.
1 Отзыв
Google не подтверждает отзывы, однако проверяет данные и удаляет недостоверную информацию.
Нора Галь — одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы. «Слово живое и мертвое» — обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь, и ее замечательных коллег. Вместе с тем эта работа выходит далеко за рамки собственно переводческих проблем. Разбирая типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляя им блестящие образцы живой русской речи, она вносит неоценимый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.
 

Отзывы - Написать отзыв

Google не подтверждает отзывы, однако проверяет данные и удаляет недостоверную информацию.
Пользовательский отзыв - Нарушение правил

Прочитав часть этой книги - я понял с стиля общение автора, то что старшое поколение и молодёжь перестало говорить более выразительно, как раньше. Люди стали говорить сокращёнными словами иногда теряя весь смысл предложение оставляя лишь кроплю той информации которую хотел передать автор.
P.S книга очень хорошо подымать уровень общения.
 

Содержание

Раздел 1
Раздел 2
Раздел 3
Раздел 4
Раздел 5
Раздел 6
Раздел 7
Раздел 8
Раздел 20
Раздел 21
Раздел 22
Раздел 23
Раздел 24
Раздел 25
Раздел 26
Раздел 27

Раздел 9
Раздел 10
Раздел 11
Раздел 12
Раздел 13
Раздел 14
Раздел 15
Раздел 16
Раздел 17
Раздел 18
Раздел 19
Раздел 28
Раздел 29
Раздел 30
Раздел 31
Раздел 32
Раздел 33
Раздел 34
Раздел 35
Раздел 36
Раздел 37

Другие издания - Просмотреть все

Часто встречающиеся слова и выражения

автора английского больше буквально важно вдруг ведь века вернее вид вместо вовсе вот всегда всего всем всех всякий вы герой героя глаза говорит годы даже деепричастия дело дословно другой думать душу ему естественней есть женщина жизни заменить здесь значение значит известно именно иной иностранных интонация каждый книги конечно который лет литературе лицо лишь лучше люди мало меня месте мне много может можно мой молодой мысль надо нам написал нас настроение нашей нельзя нет никак ничего новые Ну нужно оборот образ обычно один одного опять очень переводе переводчик передать писатель плохо по-русски подлиннике получил пор потому почти право примеру просто пусть раз разных рассказе редактор речи романа руки русского сам самом своей сделать себе силы сказать слишком слова словарь случае смысл современного совсем стало старой стать страницу странно там тебе тем тогда тоже тот точно тут ты фразу хорошо хотя часто человек читаем читатель что-то чувство чужой чуть этот языка ясно

Библиографические данные