Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 17
Стр. 19
... zmiany stylu i tonu pisząc : Gdybym żelazną gębę miał , o czytelniku , A w tej gębie języków żelaznych bez liku , Gdybym mówił a mówił , nie wymówię pono , Ilu to naszych świętych do piekła wtrącono ! Dbałości o oddanie treści ...
... zmiany stylu i tonu pisząc : Gdybym żelazną gębę miał , o czytelniku , A w tej gębie języków żelaznych bez liku , Gdybym mówił a mówił , nie wymówię pono , Ilu to naszych świętych do piekła wtrącono ! Dbałości o oddanie treści ...
Стр. 66
... zmiany zadecydowały o wzmocnieniu napięcia emocjonalnego i siły protestu , który w ory- ginale ustępuje żalowi . Gustaw zmaga się z własnym 19 A. Zipper , O przekładach Mickiewicza z Goethego ,,, Mu- zeum " , Lwów 1895 , s . 15 . 20 Ib ...
... zmiany zadecydowały o wzmocnieniu napięcia emocjonalnego i siły protestu , który w ory- ginale ustępuje żalowi . Gustaw zmaga się z własnym 19 A. Zipper , O przekładach Mickiewicza z Goethego ,,, Mu- zeum " , Lwów 1895 , s . 15 . 20 Ib ...
Стр. 78
... zmiany w przedstawieniu stanów emocjonalnych Don Carlosa i królowej . Nie podniósł , co ważniejsza , faktu , że przez nieco sztywny i patetycz- ny nurt językowy przekładu , zbliżony do stylu tragedii klasycystycznej , przedzierają się ...
... zmiany w przedstawieniu stanów emocjonalnych Don Carlosa i królowej . Nie podniósł , co ważniejsza , faktu , że przez nieco sztywny i patetycz- ny nurt językowy przekładu , zbliżony do stylu tragedii klasycystycznej , przedzierają się ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
autografie Badacz bajce bajki bardziej bohaterki Bruchnal Bruchnalski Byron choć dał Dantego Don Carlosa Dziadów Dziadów części dziewczyny francuskiej Giaura Goethe Goethego J. W. Goethe jąc jednakże Julii kiewicz Kleiner Lafontaine'a Land LITERATURA ANGIELSKA LITERATURA WŁOSKA Mickie Mickiewicz jako tłumacz Mickiewiczowskie Mieszko miłości mówi myśl myśli należy nastroju nych obu wersji oddał orygi oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzorowi pierwowzoru pieśni Pigoń pisząc poeta poety poezji pojawia prze przedstawił przekładem przekładu przekładzie Przeze mnie droga redakcji Romea Romea i Julii Romeo rymów Schillera siebie słowa słów słusznie spolszczeniu stylu Szyjkowski ści tekstu tercyna tłumaczenia Towarzystwo Literackie trafnie treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uwydatnił uznał Voltaire wersji angielskiej wersji niemieckiej wersji polskiej wicz widać wier wiersz Wiersz wolny więcej wilk wilka właśnie Woltera wprowa wprowadza wprowadził wypowiedzi wypowiedź wyraz występuje zachował zauważył Zipper zmiany zwrot zwrotce zwrotki życia