Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 20
Стр. 27
... wyraz antyklerykalizmu w Mieszku niż w jego pierwowzorze zwrócił pierwszy uwagę Kallen- bach , podobnie jak na silniejszy wyraz idei patriotycz- nej , nie poddając jednakże tych spraw dokładniejszej analizie . 18 Kleiner podkreślając ...
... wyraz antyklerykalizmu w Mieszku niż w jego pierwowzorze zwrócił pierwszy uwagę Kallen- bach , podobnie jak na silniejszy wyraz idei patriotycz- nej , nie poddając jednakże tych spraw dokładniejszej analizie . 18 Kleiner podkreślając ...
Стр. 107
Zofia Szmydtowa. Spotęgował wyraz bólu , zamiast ,, living woe " wprowa- dzając ,, katusze " i zamiast o tysiącach " ludzi pisząc o ,, nieszczęśliwych " . Byron pominął zupełnie wygląd umierającego ; Mickiewicz , przeciwnie ...
Zofia Szmydtowa. Spotęgował wyraz bólu , zamiast ,, living woe " wprowa- dzając ,, katusze " i zamiast o tysiącach " ludzi pisząc o ,, nieszczęśliwych " . Byron pominął zupełnie wygląd umierającego ; Mickiewicz , przeciwnie ...
Стр. 119
... wyraz tęsknoty za stronami rodzinnymi , za jakąś doliną tym piękniejszą i droższą , że odbiła się ona w oczach dro- gich sercu przyjaciół . Temat utworu Moore'a był , jak widzimy , bliski Mickiewiczowi , bliskie mu były moty- wy ...
... wyraz tęsknoty za stronami rodzinnymi , za jakąś doliną tym piękniejszą i droższą , że odbiła się ona w oczach dro- gich sercu przyjaciół . Temat utworu Moore'a był , jak widzimy , bliski Mickiewiczowi , bliskie mu były moty- wy ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
autografie Badacz bajce bajki bardziej bohaterki Bruchnal Bruchnalski Byron choć dał Dantego Don Carlosa Dziadów Dziadów części dziewczyny francuskiej Giaura Goethe Goethego J. W. Goethe jąc jednakże Julii kiewicz Kleiner Lafontaine'a Land LITERATURA ANGIELSKA LITERATURA WŁOSKA Mickie Mickiewicz jako tłumacz Mickiewiczowskie Mieszko miłości mówi myśl myśli należy nastroju nych obu wersji oddał orygi oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzorowi pierwowzoru pieśni Pigoń pisząc poeta poety poezji pojawia prze przedstawił przekładem przekładu przekładzie Przeze mnie droga redakcji Romea Romea i Julii Romeo rymów Schillera siebie słowa słów słusznie spolszczeniu stylu Szyjkowski ści tekstu tercyna tłumaczenia Towarzystwo Literackie trafnie treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uwydatnił uznał Voltaire wersji angielskiej wersji niemieckiej wersji polskiej wicz widać wier wiersz Wiersz wolny więcej wilk wilka właśnie Woltera wprowa wprowadza wprowadził wypowiedzi wypowiedź wyraz występuje zachował zauważył Zipper zmiany zwrot zwrotce zwrotki życia