Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 19
Стр. 9
... widać z pierwszego już rzutu oka , na swobodne po- mieszczenie całej zawartości oryginału . Bliższa analiza wykazuje , że nie ma w przekładzie ani opuszczeń , ani dążenia do uzwięźleń , ale że istnieją w nim zarówno 6 M. Smolarski ...
... widać z pierwszego już rzutu oka , na swobodne po- mieszczenie całej zawartości oryginału . Bliższa analiza wykazuje , że nie ma w przekładzie ani opuszczeń , ani dążenia do uzwięźleń , ale że istnieją w nim zarówno 6 M. Smolarski ...
Стр. 75
... widać z odpowiednika cytowanego wyżej ustępu pier- wowzoru : O ! Boże ! Tyżeś to , ty ? tak , to ty ! ... Widać to i z innych odezwań się Don Carlosa . Gdy np . w oryginale docieka on w mocno podkreślonych pyta- niach , kto był sprawcą ...
... widać z odpowiednika cytowanego wyżej ustępu pier- wowzoru : O ! Boże ! Tyżeś to , ty ? tak , to ty ! ... Widać to i z innych odezwań się Don Carlosa . Gdy np . w oryginale docieka on w mocno podkreślonych pyta- niach , kto był sprawcą ...
Стр. 176
... widać z kore- spondencji , nasuwa Mickiewiczowi duże trudności , de- cyduje się więc poeta na zachowanie dwóch wersji . I w tym przekładzie , i w przekładzie Pieśni Loty nad 1 S. Land , Mickiewiczowski przekład „ Giaura “ , s . 618 ...
... widać z kore- spondencji , nasuwa Mickiewiczowi duże trudności , de- cyduje się więc poeta na zachowanie dwóch wersji . I w tym przekładzie , i w przekładzie Pieśni Loty nad 1 S. Land , Mickiewiczowski przekład „ Giaura “ , s . 618 ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
autografie Badacz bajce bajki bardziej bohaterki Bruchnal Bruchnalski Byron choć dał Dantego Don Carlosa Dziadów Dziadów części dziewczyny francuskiej Giaura Goethe Goethego J. W. Goethe jąc jednakże Julii kiewicz Kleiner Lafontaine'a Land LITERATURA ANGIELSKA LITERATURA WŁOSKA Mickie Mickiewicz jako tłumacz Mickiewiczowskie Mieszko miłości mówi myśl myśli należy nastroju nych obu wersji oddał orygi oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzorowi pierwowzoru pieśni Pigoń pisząc poeta poety poezji pojawia prze przedstawił przekładem przekładu przekładzie Przeze mnie droga redakcji Romea Romea i Julii Romeo rymów Schillera siebie słowa słów słusznie spolszczeniu stylu Szyjkowski ści tekstu tercyna tłumaczenia Towarzystwo Literackie trafnie treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uwydatnił uznał Voltaire wersji angielskiej wersji niemieckiej wersji polskiej wicz widać wier wiersz Wiersz wolny więcej wilk wilka właśnie Woltera wprowa wprowadza wprowadził wypowiedzi wypowiedź wyraz występuje zachował zauważył Zipper zmiany zwrot zwrotce zwrotki życia