Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 20
Стр. 66
... więcej , świadomie zmienił treść pieśni . W spolszczeniu występuje nie ubo- lewanie nad zmarłym i nad minionym zdarzeniem , ale sytuacja dramatyczna , aktualna , zamiast elegijnej skar- gi dziewczyny , która stała się powodem śmierci ...
... więcej , świadomie zmienił treść pieśni . W spolszczeniu występuje nie ubo- lewanie nad zmarłym i nad minionym zdarzeniem , ale sytuacja dramatyczna , aktualna , zamiast elegijnej skar- gi dziewczyny , która stała się powodem śmierci ...
Стр. 83
... więcej , nie da się przewidzieć , jakie trudności nasunąłby tłumaczowi wiersz bezrymo- wy . To pewne , że gdy Niewiasta zwraca się do Podróż- nego ze słowem „ Fremdling " , w spolszczeniu pojawiają się dwa wyrazy i oba nie w pozycji ...
... więcej , nie da się przewidzieć , jakie trudności nasunąłby tłumaczowi wiersz bezrymo- wy . To pewne , że gdy Niewiasta zwraca się do Podróż- nego ze słowem „ Fremdling " , w spolszczeniu pojawiają się dwa wyrazy i oba nie w pozycji ...
Стр. 130
... więcej , Je- żowski w cytowanym wyżej liście z 21 stycznia 1822 ro- ku wspomina o przełożonych fragmentach , nie zaś o tłumaczeniu ciągłym . Uderza nadto w pierwszej wła- śnie części przekładu analogia ze stylem Konrada Wal- lenroda ...
... więcej , Je- żowski w cytowanym wyżej liście z 21 stycznia 1822 ro- ku wspomina o przełożonych fragmentach , nie zaś o tłumaczeniu ciągłym . Uderza nadto w pierwszej wła- śnie części przekładu analogia ze stylem Konrada Wal- lenroda ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
autografie Badacz bajce bajki bardziej bohaterki Bruchnal Bruchnalski Byron choć dał Dantego Don Carlosa Dziadów Dziadów części dziewczyny francuskiej Giaura Goethe Goethego J. W. Goethe jąc jednakże Julii kiewicz Kleiner Lafontaine'a Land LITERATURA ANGIELSKA LITERATURA WŁOSKA Mickie Mickiewicz jako tłumacz Mickiewiczowskie Mieszko miłości mówi myśl myśli należy nastroju nych obu wersji oddał orygi oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzorowi pierwowzoru pieśni Pigoń pisząc poeta poety poezji pojawia prze przedstawił przekładem przekładu przekładzie Przeze mnie droga redakcji Romea Romea i Julii Romeo rymów Schillera siebie słowa słów słusznie spolszczeniu stylu Szyjkowski ści tekstu tercyna tłumaczenia Towarzystwo Literackie trafnie treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uwydatnił uznał Voltaire wersji angielskiej wersji niemieckiej wersji polskiej wicz widać wier wiersz Wiersz wolny więcej wilk wilka właśnie Woltera wprowa wprowadza wprowadził wypowiedzi wypowiedź wyraz występuje zachował zauważył Zipper zmiany zwrot zwrotce zwrotki życia