Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 29
Стр. 9
... polskich . Brak 24 wierszy w przekładzie uznał za dostateczny dowód uzwięźlenia wersji polskiej , pomijając różnicę wynikającą ze struk- tury metrycznej . Nie uwzględnił znacznie większej po- jemności polskiego trzynastozgłoskowca w ...
... polskich . Brak 24 wierszy w przekładzie uznał za dostateczny dowód uzwięźlenia wersji polskiej , pomijając różnicę wynikającą ze struk- tury metrycznej . Nie uwzględnił znacznie większej po- jemności polskiego trzynastozgłoskowca w ...
Стр. 26
... wersji polskiej : ... spowiednik tłusty , Stróż pańskiego sumnienia , a wspólnik rozpusty ... W oryginale ksiądz dowiedziawszy się o miłości Ala- mona budzi w nim skrupuły : Il en fit un scrupule à son sot pénitent . W przeróbce polskiej ...
... wersji polskiej : ... spowiednik tłusty , Stróż pańskiego sumnienia , a wspólnik rozpusty ... W oryginale ksiądz dowiedziawszy się o miłości Ala- mona budzi w nim skrupuły : Il en fit un scrupule à son sot pénitent . W przeróbce polskiej ...
Стр. 133
... wersji polskiej wskazuje wyra- źnie na kobietę : Lecz ona zacznie podróż dalszą , z której ... 37 Po raz drugi ... polski pomieszał , jak wykazał Kleiner , krzyk mat- ki Hassana z krzykiem ,, na śmierć ciągnionej ko- biety " , czyniąc ...
... wersji polskiej wskazuje wyra- źnie na kobietę : Lecz ona zacznie podróż dalszą , z której ... 37 Po raz drugi ... polski pomieszał , jak wykazał Kleiner , krzyk mat- ki Hassana z krzykiem ,, na śmierć ciągnionej ko- biety " , czyniąc ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
autografie Badacz bajce bajki bardziej bohaterki Bruchnal Bruchnalski Byron choć dał Dantego Don Carlosa Dziadów Dziadów części dziewczyny francuskiej Giaura Goethe Goethego J. W. Goethe jąc jednakże Julii kiewicz Kleiner Lafontaine'a Land LITERATURA ANGIELSKA LITERATURA WŁOSKA Mickie Mickiewicz jako tłumacz Mickiewiczowskie Mieszko miłości mówi myśl myśli należy nastroju nych obu wersji oddał orygi oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzorowi pierwowzoru pieśni Pigoń pisząc poeta poety poezji pojawia prze przedstawił przekładem przekładu przekładzie Przeze mnie droga redakcji Romea Romea i Julii Romeo rymów Schillera siebie słowa słów słusznie spolszczeniu stylu Szyjkowski ści tekstu tercyna tłumaczenia Towarzystwo Literackie trafnie treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uwydatnił uznał Voltaire wersji angielskiej wersji niemieckiej wersji polskiej wicz widać wier wiersz Wiersz wolny więcej wilk wilka właśnie Woltera wprowa wprowadza wprowadził wypowiedzi wypowiedź wyraz występuje zachował zauważył Zipper zmiany zwrot zwrotce zwrotki życia