Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 20
Стр. 90
... właśnie , nie zaś w Rękawiczce , do- konało się zestrojenie istotnych składników treści i for- my , że sprzęgła się tu , według trafnej uwagi Kleinera , ,, naturalność rozmowy zwykłej z polotem poezji " . W Rękawiczce bowiem mimo ...
... właśnie , nie zaś w Rękawiczce , do- konało się zestrojenie istotnych składników treści i for- my , że sprzęgła się tu , według trafnej uwagi Kleinera , ,, naturalność rozmowy zwykłej z polotem poezji " . W Rękawiczce bowiem mimo ...
Стр. 130
... właśnie tłumaczył początkową partię Giaura , a na to dowodu nie mamy , co więcej , Je- żowski w cytowanym wyżej liście z 21 stycznia 1822 ro- ku wspomina o przełożonych fragmentach , nie zaś o tłumaczeniu ciągłym . Uderza nadto w ...
... właśnie tłumaczył początkową partię Giaura , a na to dowodu nie mamy , co więcej , Je- żowski w cytowanym wyżej liście z 21 stycznia 1822 ro- ku wspomina o przełożonych fragmentach , nie zaś o tłumaczeniu ciągłym . Uderza nadto w ...
Стр. 154
... właśnie wiersze , żeby uzyskać mocny finał . Trudniej wytłumaczyć , dla- czego pominął ostatnią , czyli szóstą zwrotkę Petrarki , zawierającą apostrofę do własnej poezji , podczas gdy w Błogosławieństwie główny nacisk położył , i to ...
... właśnie wiersze , żeby uzyskać mocny finał . Trudniej wytłumaczyć , dla- czego pominął ostatnią , czyli szóstą zwrotkę Petrarki , zawierającą apostrofę do własnej poezji , podczas gdy w Błogosławieństwie główny nacisk położył , i to ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
autografie Badacz bajce bajki bardziej bohaterki Bruchnal Bruchnalski Byron choć dał Dantego Don Carlosa Dziadów Dziadów części dziewczyny francuskiej Giaura Goethe Goethego J. W. Goethe jąc jednakże Julii kiewicz Kleiner Lafontaine'a Land LITERATURA ANGIELSKA LITERATURA WŁOSKA Mickie Mickiewicz jako tłumacz Mickiewiczowskie Mieszko miłości mówi myśl myśli należy nastroju nych obu wersji oddał orygi oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzorowi pierwowzoru pieśni Pigoń pisząc poeta poety poezji pojawia prze przedstawił przekładem przekładu przekładzie Przeze mnie droga redakcji Romea Romea i Julii Romeo rymów Schillera siebie słowa słów słusznie spolszczeniu stylu Szyjkowski ści tekstu tercyna tłumaczenia Towarzystwo Literackie trafnie treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uwydatnił uznał Voltaire wersji angielskiej wersji niemieckiej wersji polskiej wicz widać wier wiersz Wiersz wolny więcej wilk wilka właśnie Woltera wprowa wprowadza wprowadził wypowiedzi wypowiedź wyraz występuje zachował zauważył Zipper zmiany zwrot zwrotce zwrotki życia