Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 57
Стр. 157
... Poeta włoski trzykrotnie wspomina o Amorze , poeta polski odwołuje się nie do boga czy personifikacji , ale wprost do miłości . Nierówna długość zwrotek w przekładzie wynika w głównej mierze nie z amplifikacji , ale z odmiennego ...
... Poeta włoski trzykrotnie wspomina o Amorze , poeta polski odwołuje się nie do boga czy personifikacji , ale wprost do miłości . Nierówna długość zwrotek w przekładzie wynika w głównej mierze nie z amplifikacji , ale z odmiennego ...
Стр. 176
... Poeta tłumacz zachowuje [ ... ] po większej części szlachetną prostotę , stąd czasami nie zgadza się z duchem autora , który jest wykwintnym i wyszukanym . " W liście do Czeczota z października 1819 r . bronił prawa tłumacza do ...
... Poeta tłumacz zachowuje [ ... ] po większej części szlachetną prostotę , stąd czasami nie zgadza się z duchem autora , który jest wykwintnym i wyszukanym . " W liście do Czeczota z października 1819 r . bronił prawa tłumacza do ...
Стр. 177
... poeta nastrój oryginału . Najdalej , i to świa- domie , odbiega od pierwowzoru w Nowym Roku , za- chowując tu jedynie plan myślowy i pewne sugestie z dziedziny obrazowania . Zmienia natomiast charakter gatunkowy fragmentu , wzbogaca ...
... poeta nastrój oryginału . Najdalej , i to świa- domie , odbiega od pierwowzoru w Nowym Roku , za- chowując tu jedynie plan myślowy i pewne sugestie z dziedziny obrazowania . Zmienia natomiast charakter gatunkowy fragmentu , wzbogaca ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
autografie Badacz bajce bajki bardziej bohaterki Bruchnal Bruchnalski Byron choć dał Dantego Don Carlosa Dziadów Dziadów części dziewczyny francuskiej Giaura Goethe Goethego J. W. Goethe jąc jednakże Julii kiewicz Kleiner Lafontaine'a Land LITERATURA ANGIELSKA LITERATURA WŁOSKA Mickie Mickiewicz jako tłumacz Mickiewiczowskie Mieszko miłości mówi myśl myśli należy nastroju nych obu wersji oddał orygi oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzorowi pierwowzoru pieśni Pigoń pisząc poeta poety poezji pojawia prze przedstawił przekładem przekładu przekładzie Przeze mnie droga redakcji Romea Romea i Julii Romeo rymów Schillera siebie słowa słów słusznie spolszczeniu stylu Szyjkowski ści tekstu tercyna tłumaczenia Towarzystwo Literackie trafnie treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uwydatnił uznał Voltaire wersji angielskiej wersji niemieckiej wersji polskiej wicz widać wier wiersz Wiersz wolny więcej wilk wilka właśnie Woltera wprowa wprowadza wprowadził wypowiedzi wypowiedź wyraz występuje zachował zauważył Zipper zmiany zwrot zwrotce zwrotki życia