Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 16
Стр. 68
... pierwo- wzorami , wchodząc w monodię dramatyczną przenik- niętą liryzmem . W Dziadów części II znalazła się para- fraza piosenki pasterskiej Goethego stanowiącej wkład- kę do opery Cimarosy L'impresario in augustiae , dru- kowanej także ...
... pierwo- wzorami , wchodząc w monodię dramatyczną przenik- niętą liryzmem . W Dziadów części II znalazła się para- fraza piosenki pasterskiej Goethego stanowiącej wkład- kę do opery Cimarosy L'impresario in augustiae , dru- kowanej także ...
Стр. 97
... pierwo- wzorze czytamy : EIN ABGRUND RUFT DEN ANDEREN Der Abgrund meines Geist's ruft immer mit Geschrei Den Abgrund Gottes an : Sag ' , welcher tiefer sei ? Mickiewicz uchyla mnogokrotność pytania i krzyk zastępuje wołaniem ...
... pierwo- wzorze czytamy : EIN ABGRUND RUFT DEN ANDEREN Der Abgrund meines Geist's ruft immer mit Geschrei Den Abgrund Gottes an : Sag ' , welcher tiefer sei ? Mickiewicz uchyla mnogokrotność pytania i krzyk zastępuje wołaniem ...
Стр. 123
... ? Romeo w wersji angielskiej nazywa Julię służebnicą Diany , w wersji polskiej ,, nimfą ziemską " . W pierwo- wzorze bohater mówi prosto : How she leans her cheek upon her hand w przekładzie z adoracją : Patrz , patrz , skronie < 123 >
... ? Romeo w wersji angielskiej nazywa Julię służebnicą Diany , w wersji polskiej ,, nimfą ziemską " . W pierwo- wzorze bohater mówi prosto : How she leans her cheek upon her hand w przekładzie z adoracją : Patrz , patrz , skronie < 123 >
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
autografie Badacz bajce bajki bardziej bohaterki Bruchnal Bruchnalski Byron choć dał Dantego Don Carlosa Dziadów Dziadów części dziewczyny francuskiej Giaura Goethe Goethego J. W. Goethe jąc jednakże Julii kiewicz Kleiner Lafontaine'a Land LITERATURA ANGIELSKA LITERATURA WŁOSKA Mickie Mickiewicz jako tłumacz Mickiewiczowskie Mieszko miłości mówi myśl myśli należy nastroju nych obu wersji oddał orygi oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzorowi pierwowzoru pieśni Pigoń pisząc poeta poety poezji pojawia prze przedstawił przekładem przekładu przekładzie Przeze mnie droga redakcji Romea Romea i Julii Romeo rymów Schillera siebie słowa słów słusznie spolszczeniu stylu Szyjkowski ści tekstu tercyna tłumaczenia Towarzystwo Literackie trafnie treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uwydatnił uznał Voltaire wersji angielskiej wersji niemieckiej wersji polskiej wicz widać wier wiersz Wiersz wolny więcej wilk wilka właśnie Woltera wprowa wprowadza wprowadził wypowiedzi wypowiedź wyraz występuje zachował zauważył Zipper zmiany zwrot zwrotce zwrotki życia