Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 13
Стр. 17
... jedynie sporadycznie . Mickiewicz oddaje wiernie te zwroty czy wyrazy pierwowzoru , które wywodzą się bądź z mowy potocznej , jak „ frocard “ ,, kapturny " , bądź też mają zabarwienie satyryczne : „ le moine gris " ,, mnich szary ...
... jedynie sporadycznie . Mickiewicz oddaje wiernie te zwroty czy wyrazy pierwowzoru , które wywodzą się bądź z mowy potocznej , jak „ frocard “ ,, kapturny " , bądź też mają zabarwienie satyryczne : „ le moine gris " ,, mnich szary ...
Стр. 97
... jedynie do chrześcijan , obejmuje nią wartość moralną , nie zaś szczególny przymiot wy- znania , co wynika i z tytułu , i z dystychu : BOGACTWO ŚWIĘTEGO Człowiek święty jest równie jak Stwórca bogaty , Bo Stwórca z nim podziela ...
... jedynie do chrześcijan , obejmuje nią wartość moralną , nie zaś szczególny przymiot wy- znania , co wynika i z tytułu , i z dystychu : BOGACTWO ŚWIĘTEGO Człowiek święty jest równie jak Stwórca bogaty , Bo Stwórca z nim podziela ...
Стр. 177
... jedynie plan myślowy i pewne sugestie z dziedziny obrazowania . Zmienia natomiast charakter gatunkowy fragmentu , wzbogaca jego ekspresję i do - ́ prowadza do odmiennego finału . Ciążenie stylu i wier- sza polskiej tragedii ...
... jedynie plan myślowy i pewne sugestie z dziedziny obrazowania . Zmienia natomiast charakter gatunkowy fragmentu , wzbogaca jego ekspresję i do - ́ prowadza do odmiennego finału . Ciążenie stylu i wier- sza polskiej tragedii ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
autografie Badacz bajce bajki bardziej bohaterki Bruchnal Bruchnalski Byron choć dał Dantego Don Carlosa Dziadów Dziadów części dziewczyny francuskiej Giaura Goethe Goethego J. W. Goethe jąc jednakże Julii kiewicz Kleiner Lafontaine'a Land LITERATURA ANGIELSKA LITERATURA WŁOSKA Mickie Mickiewicz jako tłumacz Mickiewiczowskie Mieszko miłości mówi myśl myśli należy nastroju nych obu wersji oddał orygi oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzorowi pierwowzoru pieśni Pigoń pisząc poeta poety poezji pojawia prze przedstawił przekładem przekładu przekładzie Przeze mnie droga redakcji Romea Romea i Julii Romeo rymów Schillera siebie słowa słów słusznie spolszczeniu stylu Szyjkowski ści tekstu tercyna tłumaczenia Towarzystwo Literackie trafnie treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uwydatnił uznał Voltaire wersji angielskiej wersji niemieckiej wersji polskiej wicz widać wier wiersz Wiersz wolny więcej wilk wilka właśnie Woltera wprowa wprowadza wprowadził wypowiedzi wypowiedź wyraz występuje zachował zauważył Zipper zmiany zwrot zwrotce zwrotki życia