Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 20
Стр. 30
... jednakże do ostrych wulgaryzmów . Jakim kolejom podlegał tekst pierwszej bajki , Pies i wilk , określonej przez Mickiewicza jako naśladowa- nie z Lafontaine'a , dokładnie nie wiadomo . Wersja rę- kopiśmienna zapisana na ostatniej ...
... jednakże do ostrych wulgaryzmów . Jakim kolejom podlegał tekst pierwszej bajki , Pies i wilk , określonej przez Mickiewicza jako naśladowa- nie z Lafontaine'a , dokładnie nie wiadomo . Wersja rę- kopiśmienna zapisana na ostatniej ...
Стр. 51
... jednakże zgodzić się na ogólną ocenę przeniesioną z analizy jednej zwrotki na całość : ,, Wiersz wspaniały , pierwszorzędny również dla naiwnego czytelnika , nie wiedzącego , że to prze- kład i jak doskonały przekład . " 7 Mickiewicz ...
... jednakże zgodzić się na ogólną ocenę przeniesioną z analizy jednej zwrotki na całość : ,, Wiersz wspaniały , pierwszorzędny również dla naiwnego czytelnika , nie wiedzącego , że to prze- kład i jak doskonały przekład . " 7 Mickiewicz ...
Стр. 129
... jednakże wyręczyć , zwolnić badacza od po- nownego rozpatrzenia obu wersji i ich wzajemnego do siebie stosunku . Z listu Mickiewicza do Korsaka z dnia 7 kwietnia 1832 r . wynika , że zarówno rekonstrukcja z pamięci tłumaczonych przed ...
... jednakże wyręczyć , zwolnić badacza od po- nownego rozpatrzenia obu wersji i ich wzajemnego do siebie stosunku . Z listu Mickiewicza do Korsaka z dnia 7 kwietnia 1832 r . wynika , że zarówno rekonstrukcja z pamięci tłumaczonych przed ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
autografie Badacz bajce bajki bardziej bohaterki Bruchnal Bruchnalski Byron choć dał Dantego Don Carlosa Dziadów Dziadów części dziewczyny francuskiej Giaura Goethe Goethego J. W. Goethe jąc jednakże Julii kiewicz Kleiner Lafontaine'a Land LITERATURA ANGIELSKA LITERATURA WŁOSKA Mickie Mickiewicz jako tłumacz Mickiewiczowskie Mieszko miłości mówi myśl myśli należy nastroju nych obu wersji oddał orygi oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzorowi pierwowzoru pieśni Pigoń pisząc poeta poety poezji pojawia prze przedstawił przekładem przekładu przekładzie Przeze mnie droga redakcji Romea Romea i Julii Romeo rymów Schillera siebie słowa słów słusznie spolszczeniu stylu Szyjkowski ści tekstu tercyna tłumaczenia Towarzystwo Literackie trafnie treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uwydatnił uznał Voltaire wersji angielskiej wersji niemieckiej wersji polskiej wicz widać wier wiersz Wiersz wolny więcej wilk wilka właśnie Woltera wprowa wprowadza wprowadził wypowiedzi wypowiedź wyraz występuje zachował zauważył Zipper zmiany zwrot zwrotce zwrotki życia