Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 13
Стр. 5
... francuskiej . Żeby zdobyć czytelnika dla nowej treści , propagowano w teorii i stosowano w praktyce daleko nieraz posunię- tą polonizację obejmującą rysunek postaci , kostium , realia obyczajowe i język nasycony zwrotami idioma ...
... francuskiej . Żeby zdobyć czytelnika dla nowej treści , propagowano w teorii i stosowano w praktyce daleko nieraz posunię- tą polonizację obejmującą rysunek postaci , kostium , realia obyczajowe i język nasycony zwrotami idioma ...
Стр. 34
... francuskiej , ma w sobie także więcej energii . Mickiewicz przedstawia go takim konsekwentnie od pierwszego odezwania się do psa w tonie rubasznym . Usuwając przejście do uniżoności wzmiankę o płaczu , czyni go postacią jednolitą . W ...
... francuskiej , ma w sobie także więcej energii . Mickiewicz przedstawia go takim konsekwentnie od pierwszego odezwania się do psa w tonie rubasznym . Usuwając przejście do uniżoności wzmiankę o płaczu , czyni go postacią jednolitą . W ...
Стр. 37
... francuskiej . Zamiast czterdziestu jeden wier- szy bajka polska ma ich pięćdziesiąt . Poeta polski wy- dobywa efekty komiczne z doboru spółbrzmień i ry- mów , jak ,, bory “ „ nory " czy „ świstań “ ,, przy- stań " ,,, nic a nic ...
... francuskiej . Zamiast czterdziestu jeden wier- szy bajka polska ma ich pięćdziesiąt . Poeta polski wy- dobywa efekty komiczne z doboru spółbrzmień i ry- mów , jak ,, bory “ „ nory " czy „ świstań “ ,, przy- stań " ,,, nic a nic ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
autografie Badacz bajce bajki bardziej bohaterki Bruchnal Bruchnalski Byron choć dał Dantego Don Carlosa Dziadów Dziadów części dziewczyny francuskiej Giaura Goethe Goethego J. W. Goethe jąc jednakże Julii kiewicz Kleiner Lafontaine'a Land LITERATURA ANGIELSKA LITERATURA WŁOSKA Mickie Mickiewicz jako tłumacz Mickiewiczowskie Mieszko miłości mówi myśl myśli należy nastroju nych obu wersji oddał orygi oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzorowi pierwowzoru pieśni Pigoń pisząc poeta poety poezji pojawia prze przedstawił przekładem przekładu przekładzie Przeze mnie droga redakcji Romea Romea i Julii Romeo rymów Schillera siebie słowa słów słusznie spolszczeniu stylu Szyjkowski ści tekstu tercyna tłumaczenia Towarzystwo Literackie trafnie treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uwydatnił uznał Voltaire wersji angielskiej wersji niemieckiej wersji polskiej wicz widać wier wiersz Wiersz wolny więcej wilk wilka właśnie Woltera wprowa wprowadza wprowadził wypowiedzi wypowiedź wyraz występuje zachował zauważył Zipper zmiany zwrot zwrotce zwrotki życia