Translations Into Greek and Latin VerseDeighton, Bell, 1873 - Всего страниц: 238 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 5 из 17
Стр. 53
... οὐκ ὀφλισκάνει Φοίβου σελήνη χλωρὸν ἁρπάζουσα φῶς ; κλέπτει δὲ πόντος ἁλμυρὸν μήνης δάκρυ τήκων ὑγρῷ κλύδωνι · τῷ δὲ ὁρῶσ ̓ ἴσον γῆ παντόφυρτον κλέμμα παγκοίνου σκατὸς κυεῖ ῥοφοῦσα · κοὐδὲν ἔσθ ̓ ὁποῖον οὐ κλέπτει · χαλινὸς αὐτίχ ' οἱ ...
... οὐκ ὀφλισκάνει Φοίβου σελήνη χλωρὸν ἁρπάζουσα φῶς ; κλέπτει δὲ πόντος ἁλμυρὸν μήνης δάκρυ τήκων ὑγρῷ κλύδωνι · τῷ δὲ ὁρῶσ ̓ ἴσον γῆ παντόφυρτον κλέμμα παγκοίνου σκατὸς κυεῖ ῥοφοῦσα · κοὐδὲν ἔσθ ̓ ὁποῖον οὐ κλέπτει · χαλινὸς αὐτίχ ' οἱ ...
Стр. 65
... οὐκ ἦν κλυδὼν ἔτ ̓ , οὐ παλιρροία σάλου , μήνῃ θανούσῃ ξυνθανοῦσα κυρία ἔβριζε δ ' αἰθὴρ πᾶσαν αὐάνας πνοήν , φροῦδαί τε νεφελαί · συμμάχων γὰρ οὐκ ἔδει τούτων τυραννεύοντα τοῦ παντὸς σκότον . Many a year is in its grave . MANY a 5 ...
... οὐκ ἦν κλυδὼν ἔτ ̓ , οὐ παλιρροία σάλου , μήνῃ θανούσῃ ξυνθανοῦσα κυρία ἔβριζε δ ' αἰθὴρ πᾶσαν αὐάνας πνοήν , φροῦδαί τε νεφελαί · συμμάχων γὰρ οὐκ ἔδει τούτων τυραννεύοντα τοῦ παντὸς σκότον . Many a year is in its grave . MANY a 5 ...
Стр. 71
... οὐκ ὀφλισκάνειν , εἰ μή τι τοῖς πλείστοισι . κοιρανεῖν ἐρᾷ · μέλλων τί πάσχειν ; τοῦτο δὴ ζητητέον . πρόσειλος ή γ ' ἔχιδνά του φαντάζεται , ἵν ̓ εὐλαβεῖσθαι τοῖς ὁδοιπόροις ἀκμή . καὶ δὴ τύραννος γέγονε χαιρέτω πόλις · κέντρον γὰρ εἴη ...
... οὐκ ὀφλισκάνειν , εἰ μή τι τοῖς πλείστοισι . κοιρανεῖν ἐρᾷ · μέλλων τί πάσχειν ; τοῦτο δὴ ζητητέον . πρόσειλος ή γ ' ἔχιδνά του φαντάζεται , ἵν ̓ εὐλαβεῖσθαι τοῖς ὁδοιπόροις ἀκμή . καὶ δὴ τύραννος γέγονε χαιρέτω πόλις · κέντρον γὰρ εἴη ...
Стр. 72
... unto the ladder turns his back , Looks in the clouds , scorning the base degrees By which he did ascend . So Cæsar may ; Then , lest he may , prevent . SHAKESPEARE . ἐκμαρτυρήσω δ ̓ οὐκ ἰδὼν τῷ Καίσαρι γνώμης ποτ ' αἰδῶ 72 TRANSLATIONS .
... unto the ladder turns his back , Looks in the clouds , scorning the base degrees By which he did ascend . So Cæsar may ; Then , lest he may , prevent . SHAKESPEARE . ἐκμαρτυρήσω δ ̓ οὐκ ἰδὼν τῷ Καίσαρι γνώμης ποτ ' αἰδῶ 72 TRANSLATIONS .
Стр. 73
Sir Richard Claverhouse Jebb. ἐκμαρτυρήσω δ ̓ οὐκ ἰδὼν τῷ Καίσαρι γνώμης ποτ ' αἰδῶ κρείσσον ̓ ἴσχουσαν ῥοπήν . καίτοι θάμ ̓ ἦν ἔνδηλος ἡ ταπεινότης κλιμάξ τις οὖσ ̓ ἄρχοντι μειζόνων ἐρᾶν , πρὸς ἦν τις ἐστήριξεν ἀμβάτης κάρα ἄκρον δὲ ...
Sir Richard Claverhouse Jebb. ἐκμαρτυρήσω δ ̓ οὐκ ἰδὼν τῷ Καίσαρι γνώμης ποτ ' αἰδῶ κρείσσον ̓ ἴσχουσαν ῥοπήν . καίτοι θάμ ̓ ἦν ἔνδηλος ἡ ταπεινότης κλιμάξ τις οὖσ ̓ ἄρχοντι μειζόνων ἐρᾶν , πρὸς ἦν τις ἐστήριξεν ἀμβάτης κάρα ἄκρον δὲ ...
Другие издания - Просмотреть все
Translations Into Greek And Latin Verse (Classic Reprint) Richard Claverhouse Jebb Недоступно для просмотра - 2018 |
Популярные отрывки
Стр. 228 - What though the radiance which was once so bright Be now for ever taken from my sight, Though nothing can bring back the hour Of splendour in the grass, of glory in the flower...
Стр. 124 - And like a man to double business bound, I stand in pause where I shall first begin, And both neglect. What if this cursed hand Were thicker than itself with brother's blood, Is there not rain enough in the sweet heavens To wash it white as snow...
Стр. 200 - The lonely mountains o'er, And the resounding shore, A voice of weeping heard and loud lament ; From haunted spring, and dale Edged with poplar pale, The parting Genius is with sighing sent ; With flower-inwoven tresses torn The Nymphs in twilight shade of tangled thickets mourn.
Стр. 12 - All we have willed or hoped or dreamed of good, shall exist ; Not its semblance, but itself ; no beauty, nor good, nor power • Whose voice has gone forth, but each survives for the melodist When eternity affirms the conception of an hour.
Стр. 220 - And with new joy and pride The little Actor cons another part; Filling from time to time his "humorous stage...
Стр. 212 - No more shall grief of mine the season wrong; I hear the Echoes through the mountains throng, The Winds come to me from the fields of sleep, And all the earth is gay; Land and sea Give themselves up to jollity, And with the heart of May Doth every Beast keep holiday; — Thou Child of Joy.
Стр. 194 - For if such holy song Enwrap our fancy long, Time will run back, and fetch the age of gold, And speckled Vanity Will sicken soon and die, And leprous Sin will melt from earthly mould, And Hell itself will pass away, And leave her dolorous mansions to the peering day.
Стр. 184 - But peaceful was the night Wherein the Prince of light His reign of peace upon the earth began; The winds with wonder whist, Smoothly the waters kissed Whispering new joys to the mild ocean — Who now hath quite forgot to rave, While birds of calm sit brooding on the charmed wave.
Стр. 190 - Nature, that heard such sound Beneath the hollow round Of Cynthia's seat the Airy region thrilling, Now was almost won To think her part was done, And that her reign had here its last fulfilling : She knew such harmony alone Could hold all Heaven and Earth in happier union.
Стр. 224 - Not for these I raise The song of thanks and praise ; But for those obstinate questionings Of sense and outward things, Fallings from us, vanishings ; Blank misgivings of a creature Moving about in worlds not realized, High instincts before which our mortal nature Did tremble like a guilty thing surprised...