Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 18
Стр. 66
... zmiany zadecydowały o wzmocnieniu napięcia emocjonalnego i siły protestu , który w ory ginale ustępuje żalowi . Gustaw zmaga się z własnym 19 A. Zipper , O przekładach Mickiewicza z Goethego , „ Mu zeum " , Lwów 1895 , s . 15 . 20 Ib ...
... zmiany zadecydowały o wzmocnieniu napięcia emocjonalnego i siły protestu , który w ory ginale ustępuje żalowi . Gustaw zmaga się z własnym 19 A. Zipper , O przekładach Mickiewicza z Goethego , „ Mu zeum " , Lwów 1895 , s . 15 . 20 Ib ...
Стр. 78
... zmiany w przedstawieniu stanów emocjonalnych Don Carlosa i królowej . Nie podniósł co ważniejsza , faktu , że przez nieco sztywny i patetycz ny nurt językowy przekładu , zbliżony do stylu tragedii klasycystycznej , przedzierają się ...
... zmiany w przedstawieniu stanów emocjonalnych Don Carlosa i królowej . Nie podniósł co ważniejsza , faktu , że przez nieco sztywny i patetycz ny nurt językowy przekładu , zbliżony do stylu tragedii klasycystycznej , przedzierają się ...
Стр. 174
... zmiany struktury me trycznej kancony Petrarki uważać , wobec innych zale parafrazy , za wielkie uchybienie w roku 1827. Mickie wicz torował drogę przyszłym polskim tłumaczon otwierając swym osiągnięciem dalsze możliwości w zi kresie ...
... zmiany struktury me trycznej kancony Petrarki uważać , wobec innych zale parafrazy , za wielkie uchybienie w roku 1827. Mickie wicz torował drogę przyszłym polskim tłumaczon otwierając swym osiągnięciem dalsze możliwości w zi kresie ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
autografie Badacz bajce bajki bardziej bohaterki Bruchnalski Byron choć dał Dantego Don Carlosa dwuwiersz Dziadów Dziadów części dziewczyny francuskiej Giaura Goethe Goethego J. W. Goethe jednakże Julii Kleiner Lafontaine'a Land LITERATURA ANGIELSKA LITERATURA WŁOSKA Mickie Mickiewicz jako tłumacz Mickiewicz zamiast Mickiewiczowskie Mieszko miłości mówi myśl myśli należy nastroju nazwał niż obu wersjach obu wersji oddał orygi oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzorowi pierwowzoru pieśni Pigoń pisząc podkreślił poeta poety poezji pojawia prze przedstawił przekładem przekładu przekładzie Przeze mnie droga redakcji Romea Romea i Julii Romeo rymów Schillera siebie słowa słów słusznie sonetu spolszczeniu stylu Szyjkowski tekstu tercyna tłumaczenia Towarzystwo Literackie treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uznał Voltaire wersji angielskiej wersji niemieckiej wersji polskiej wicz wier wiersz więcej wilk wilka właśnie Woltera wprowadza wprowadził wypowiedzi wypowiedź wyraz wyraźnie zachował zauważył Zipper zmiany ZOFIA SZMYDTOWA zwrot zwrotce zwrotki życia