Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 13
Стр. 31
... wilk był dlatego tak wychudzony , iż psy do- ze pełniły swą straż . Ale w rękopisie zachował tłu- acz zgodnie z ... wilk cofnął się przed alką na sam widok mocnej budowy przeciwnika . Oto lski odpowiednik cytowanego wyżej francuskiego ...
... wilk był dlatego tak wychudzony , iż psy do- ze pełniły swą straż . Ale w rękopisie zachował tłu- acz zgodnie z ... wilk cofnął się przed alką na sam widok mocnej budowy przeciwnika . Oto lski odpowiednik cytowanego wyżej francuskiego ...
Стр. 32
... wilk znał psa , gdy ten był szczenia kiem . Gdy w oryginale narrator wyręcza wilka w lap darnym stwierdzeniu : Le loup donc l'aborde humblement , Entre en propos , et lui fait compliment Sur son embonpoint qu'il admire . - Mickiewicz ...
... wilk znał psa , gdy ten był szczenia kiem . Gdy w oryginale narrator wyręcza wilka w lap darnym stwierdzeniu : Le loup donc l'aborde humblement , Entre en propos , et lui fait compliment Sur son embonpoint qu'il admire . - Mickiewicz ...
Стр. 35
... wilk pójdzie za nim . obu wersjach wilk co prędzej ucieka , przy czym macz podkreśla dodatkowo umiłowanie przez niego obody każąc mu wygłosić sentencję : Lepszy w wolności kęsek lada jaki Niźli w niewoli przysmaki . Wzbogaceniu strony ...
... wilk pójdzie za nim . obu wersjach wilk co prędzej ucieka , przy czym macz podkreśla dodatkowo umiłowanie przez niego obody każąc mu wygłosić sentencję : Lepszy w wolności kęsek lada jaki Niźli w niewoli przysmaki . Wzbogaceniu strony ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
autografie Badacz bajce bajki bardziej Bruchnalski Byron choć dał Dantego Don Carlosa dwuwiersz Dziadów Dziadów części dziewczyny francuskiej Giaura Goethe Goethego J. W. Goethe jednakże Julii kiewicz Kleiner Lafontaine'a Land LITERATURA ANGIELSKA LITERATURA WŁOSKA Mickie Mickiewi Mickiewicz jako tłumacz Mickiewicz zamiast Mickiewiczowskie Mieszko miłości mówi myśl myśli należy nastroju niż Nowogródka obu wersji oddał oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzorowi pierwowzoru pieśni Pigoń pisząc podkreślił poeta poety poezji pojawia prze przedstawił przekładem przekładu przekładzie Przeze mnie droga Romea Romea i Julii Romeo rymów sceny Schillera siebie słowa słów słusznie sonetu spolszczeniu stylu Szyjkowski tekstu tercyna tłumaczenia Towarzystwo Literackie trafnie treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uznał Voltaire wersji angielskiej wersji niemieckiej wersji polskiej wicz wier wiersz więcej wilk wilka właśnie Woltera wprowadza wprowadził wypowiedzi wypowiedź wyraz wyraźnie zachował zauważył Zipper zmiany ZOFIA SZMYDTOWA zwrot zwrotce zwrotki życia