Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 27
Стр. 26
... wersji polskiej : ... spowiednik tłusty , Stróż pańskiego sumnienia , a wspólnik rozpusty ... W oryginale ksiądz dowiedziawszy się o miłości Al mona budzi w nim skrupuły : Il en fit un scrupule à son sot pénitent . W przeróbce polskiej ...
... wersji polskiej : ... spowiednik tłusty , Stróż pańskiego sumnienia , a wspólnik rozpusty ... W oryginale ksiądz dowiedziawszy się o miłości Al mona budzi w nim skrupuły : Il en fit un scrupule à son sot pénitent . W przeróbce polskiej ...
Стр. 145
... wersji polskiej do wło- kiej J. Tretiak , a wskazując na niektóre różnice za- ważył , że poeta polski ,, naginał z lekka muzę Petrar- ową nie tylko do swego smaku , ale i do własnego po- ożenia " . Bruchnalski dodał przypuszczenie , że ...
... wersji polskiej do wło- kiej J. Tretiak , a wskazując na niektóre różnice za- ważył , że poeta polski ,, naginał z lekka muzę Petrar- ową nie tylko do swego smaku , ale i do własnego po- ożenia " . Bruchnalski dodał przypuszczenie , że ...
Стр. 172
... polski i w tym wypadku , podobnie jak to czynił poprzednio , podkre śla nie tylko zawziętą mściwość , ale i jakąś ... wersji polskiej wywo łuje aż tak daleko sięgającą sugestię . Bruchnalski w tej kwestii wyraził sąd , że „ Ugolina w ...
... polski i w tym wypadku , podobnie jak to czynił poprzednio , podkre śla nie tylko zawziętą mściwość , ale i jakąś ... wersji polskiej wywo łuje aż tak daleko sięgającą sugestię . Bruchnalski w tej kwestii wyraził sąd , że „ Ugolina w ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
autografie Badacz bajce bajki bardziej Bruchnalski Byron choć dał Dantego Don Carlosa dwuwiersz Dziadów Dziadów części dziewczyny francuskiej Giaura Goethe Goethego J. W. Goethe jednakże Julii kiewicz Kleiner Lafontaine'a Land LITERATURA ANGIELSKA LITERATURA WŁOSKA Mickie Mickiewi Mickiewicz jako tłumacz Mickiewicz zamiast Mickiewiczowskie Mieszko miłości mówi myśl myśli należy nastroju niż Nowogródka obu wersji oddał oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzorowi pierwowzoru pieśni Pigoń pisząc podkreślił poeta poety poezji pojawia prze przedstawił przekładem przekładu przekładzie Przeze mnie droga Romea Romea i Julii Romeo rymów sceny Schillera siebie słowa słów słusznie sonetu spolszczeniu stylu Szyjkowski tekstu tercyna tłumaczenia Towarzystwo Literackie trafnie treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uznał Voltaire wersji angielskiej wersji niemieckiej wersji polskiej wicz wier wiersz więcej wilk wilka właśnie Woltera wprowadza wprowadził wypowiedzi wypowiedź wyraz wyraźnie zachował zauważył Zipper zmiany ZOFIA SZMYDTOWA zwrot zwrotce zwrotki życia