Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 14
Стр. 59
... utwór ezwaniem do szkolenia się w całowaniu . Mickiewicz wraca się nie do dzieci , ale do przyjaciół , pomija wska- anie na cztery żywioły , a oprócz zwierząt wymienio- ych w pierwowzorze wprowadza nadto lisa . W zam- nięciu utworu daje ...
... utwór ezwaniem do szkolenia się w całowaniu . Mickiewicz wraca się nie do dzieci , ale do przyjaciół , pomija wska- anie na cztery żywioły , a oprócz zwierząt wymienio- ych w pierwowzorze wprowadza nadto lisa . W zam- nięciu utworu daje ...
Стр. 78
... utwór Schillera ,, więcej klasycystycznym " , niż on jest w oryginale . 93 Nie dostrzegł jednak Dobrzycki zauważonej wyżej zmiany w przedstawieniu stanów emocjonalnych Don Carlosa i królowej . Nie podniósł co ważniejsza , faktu , że ...
... utwór Schillera ,, więcej klasycystycznym " , niż on jest w oryginale . 93 Nie dostrzegł jednak Dobrzycki zauważonej wyżej zmiany w przedstawieniu stanów emocjonalnych Don Carlosa i królowej . Nie podniósł co ważniejsza , faktu , że ...
Стр. 153
... utwór swój zamyka w sześćdziesięciu pięciu wierszach , a więc dokładnie w ramach wierszowych pięciu strof pierwowzoru . Należy jednakże stwierdzić , że spolszczenie nie obejmuje dwóch ostatnich wierszy 15 Na sądy Chmielowskiego i ...
... utwór swój zamyka w sześćdziesięciu pięciu wierszach , a więc dokładnie w ramach wierszowych pięciu strof pierwowzoru . Należy jednakże stwierdzić , że spolszczenie nie obejmuje dwóch ostatnich wierszy 15 Na sądy Chmielowskiego i ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
autografie Badacz bajce bajki bardziej bohaterki Bruchnalski Byron choć dał Dantego Don Carlosa dwuwiersz Dziadów Dziadów części dziewczyny francuskiej Giaura Goethe Goethego J. W. Goethe jednakże Julii Kleiner Lafontaine'a Land LITERATURA ANGIELSKA LITERATURA WŁOSKA Mickie Mickiewicz jako tłumacz Mickiewicz zamiast Mickiewiczowskie Mieszko miłości mówi myśl myśli należy nastroju nazwał niż obu wersjach obu wersji oddał orygi oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzorowi pierwowzoru pieśni Pigoń pisząc podkreślił poeta poety poezji pojawia prze przedstawił przekładem przekładu przekładzie Przeze mnie droga redakcji Romea Romea i Julii Romeo rymów Schillera siebie słowa słów słusznie sonetu spolszczeniu stylu Szyjkowski tekstu tercyna tłumaczenia Towarzystwo Literackie treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uznał Voltaire wersji angielskiej wersji niemieckiej wersji polskiej wicz wier wiersz więcej wilk wilka właśnie Woltera wprowadza wprowadził wypowiedzi wypowiedź wyraz wyraźnie zachował zauważył Zipper zmiany ZOFIA SZMYDTOWA zwrot zwrotce zwrotki życia