Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 87
Стр. 86
... Tłumacz wzmacnia sugestię orygi nału obejmując nią przeszłość i teraźniejszość . W ca łości przekładu uderza mniej jaskrawa niż w tej wy powiedzi , bardziej dyskretna tendencja do podkreśla- nia strony emocjonalnej . Wybija się mocniej ...
... Tłumacz wzmacnia sugestię orygi nału obejmując nią przeszłość i teraźniejszość . W ca łości przekładu uderza mniej jaskrawa niż w tej wy powiedzi , bardziej dyskretna tendencja do podkreśla- nia strony emocjonalnej . Wybija się mocniej ...
Стр. 116
... Tłumacz pominą ! w ogóle fakt miłości męża do żony , pisząc jedynie , że ją ,, mnogimi osypał dostatki " . Takie przedstawienie od- powiadało ujęciu małżeństwa Maryli w IV części Dzia- dów . W części VII tłumacz ,, chorobę duszy " oddał ...
... Tłumacz pominą ! w ogóle fakt miłości męża do żony , pisząc jedynie , że ją ,, mnogimi osypał dostatki " . Takie przedstawienie od- powiadało ujęciu małżeństwa Maryli w IV części Dzia- dów . W części VII tłumacz ,, chorobę duszy " oddał ...
Стр. 176
... tłumacz zachowuje [ ... ] - po większej części szlachetną prostotę , stąd czasami nie zgadza się z duchem autora , który jest wykwintnym i wyszukanym . " W liście do Czeczota z października 1819 r . bronił prawa tłumacza do stosowania ...
... tłumacz zachowuje [ ... ] - po większej części szlachetną prostotę , stąd czasami nie zgadza się z duchem autora , który jest wykwintnym i wyszukanym . " W liście do Czeczota z października 1819 r . bronił prawa tłumacza do stosowania ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
autografie Badacz bajce bajki bardziej bohaterki Bruchnalski Byron choć dał Dantego Don Carlosa dwuwiersz Dziadów Dziadów części dziewczyny francuskiej Giaura Goethe Goethego J. W. Goethe jednakże Julii Kleiner Lafontaine'a Land LITERATURA ANGIELSKA LITERATURA WŁOSKA Mickie Mickiewicz jako tłumacz Mickiewicz zamiast Mickiewiczowskie Mieszko miłości mówi myśl myśli należy nastroju nazwał niż obu wersjach obu wersji oddał orygi oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzorowi pierwowzoru pieśni Pigoń pisząc podkreślił poeta poety poezji pojawia prze przedstawił przekładem przekładu przekładzie Przeze mnie droga redakcji Romea Romea i Julii Romeo rymów Schillera siebie słowa słów słusznie sonetu spolszczeniu stylu Szyjkowski tekstu tercyna tłumaczenia Towarzystwo Literackie treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uznał Voltaire wersji angielskiej wersji niemieckiej wersji polskiej wicz wier wiersz więcej wilk wilka właśnie Woltera wprowadza wprowadził wypowiedzi wypowiedź wyraz wyraźnie zachował zauważył Zipper zmiany ZOFIA SZMYDTOWA zwrot zwrotce zwrotki życia