Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 16
Стр. 102
... poezji an gielskiej był czymś naturalnym , w polszczyźnie zaś sta- nowiłby osobliwość krępującą tłumacza . Rezygnując 2 Ib . , s . 230 . 3 Ib . , s . 231 . 4 St. Windakiewicz , Mickiewicz i Byron ,,, Pamiętnik Literacki 1934 , s . 128 ...
... poezji an gielskiej był czymś naturalnym , w polszczyźnie zaś sta- nowiłby osobliwość krępującą tłumacza . Rezygnując 2 Ib . , s . 230 . 3 Ib . , s . 231 . 4 St. Windakiewicz , Mickiewicz i Byron ,,, Pamiętnik Literacki 1934 , s . 128 ...
Стр. 144
... poezji Petrarki , a w szczególności Į czątek jego kancony tłumaczonej później przez poete Mickiewicz wyniósł więc z kraju pewne oczyta w poezji włoskiej , Petrarkę poznał z tłumaczeń fra cuskich . W Rosji przystępując do przekładów ...
... poezji Petrarki , a w szczególności Į czątek jego kancony tłumaczonej później przez poete Mickiewicz wyniósł więc z kraju pewne oczyta w poezji włoskiej , Petrarkę poznał z tłumaczeń fra cuskich . W Rosji przystępując do przekładów ...
Стр. 151
... poezji , która znalazła oddźwięk w ojczyźnie . Gdy w drugiej tercynie Petrarka błogosławi wszystkie swe pisma , któ- re go wsławiły , i myśl , która do jednej tylko należy kobiety , bo żadna inna nie ma w niej miejsca , Mickie- wicz ...
... poezji , która znalazła oddźwięk w ojczyźnie . Gdy w drugiej tercynie Petrarka błogosławi wszystkie swe pisma , któ- re go wsławiły , i myśl , która do jednej tylko należy kobiety , bo żadna inna nie ma w niej miejsca , Mickie- wicz ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
autografie Badacz bajce bajki bardziej Bruchnalski Byron choć dał Dantego Don Carlosa dwuwiersz Dziadów Dziadów części dziewczyny francuskiej Giaura Goethe Goethego J. W. Goethe jednakże Julii kiewicz Kleiner Lafontaine'a Land LITERATURA ANGIELSKA LITERATURA WŁOSKA Mickie Mickiewi Mickiewicz jako tłumacz Mickiewicz zamiast Mickiewiczowskie Mieszko miłości mówi myśl myśli należy nastroju niż Nowogródka obu wersji oddał oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzorowi pierwowzoru pieśni Pigoń pisząc podkreślił poeta poety poezji pojawia prze przedstawił przekładem przekładu przekładzie Przeze mnie droga Romea Romea i Julii Romeo rymów sceny Schillera siebie słowa słów słusznie sonetu spolszczeniu stylu Szyjkowski tekstu tercyna tłumaczenia Towarzystwo Literackie trafnie treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uznał Voltaire wersji angielskiej wersji niemieckiej wersji polskiej wicz wier wiersz więcej wilk wilka właśnie Woltera wprowadza wprowadził wypowiedzi wypowiedź wyraz wyraźnie zachował zauważył Zipper zmiany ZOFIA SZMYDTOWA zwrot zwrotce zwrotki życia