Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 11
Стр. 47
... nastroju . Raz tylko Mic- ewicz stworzył krótki wariant w związku z wypowie- ią St - Martina o wielkim zadaniu pisarza , ogranicza- c sprawę do poezji i wzmacniając wymagania , które łowiekowi piszącemu postawił myśliciel francuski . za ...
... nastroju . Raz tylko Mic- ewicz stworzył krótki wariant w związku z wypowie- ią St - Martina o wielkim zadaniu pisarza , ogranicza- c sprawę do poezji i wzmacniając wymagania , które łowiekowi piszącemu postawił myśliciel francuski . za ...
Стр. 93
... nastroju lickiewicz osiąga w pełni artystyczny poziom orygi- łu . Tam gdzie świadomie odmienia szczegóły lokalne , e odbiega od jego tonu , od jego techniki . Początek woru stwarza pełną treściową i artystyczną bliskość stosunku do ...
... nastroju lickiewicz osiąga w pełni artystyczny poziom orygi- łu . Tam gdzie świadomie odmienia szczegóły lokalne , e odbiega od jego tonu , od jego techniki . Początek woru stwarza pełną treściową i artystyczną bliskość stosunku do ...
Стр. 176
... nastroju i do rytmiczno - brzmieniowej formy oryginału , odpo- wiednik struktury wersyfikacyjnej daje w przekładzie Rękawiczki Schillera . Jego Amalia , jak widać z kore- spondencji , nasuwa Mickiewiczowi duże trudności , de- cyduje się ...
... nastroju i do rytmiczno - brzmieniowej formy oryginału , odpo- wiednik struktury wersyfikacyjnej daje w przekładzie Rękawiczki Schillera . Jego Amalia , jak widać z kore- spondencji , nasuwa Mickiewiczowi duże trudności , de- cyduje się ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
autografie Badacz bajce bajki bardziej Bruchnalski Byron choć dał Dantego Don Carlosa dwuwiersz Dziadów Dziadów części dziewczyny francuskiej Giaura Goethe Goethego J. W. Goethe jednakże Julii kiewicz Kleiner Lafontaine'a Land LITERATURA ANGIELSKA LITERATURA WŁOSKA Mickie Mickiewi Mickiewicz jako tłumacz Mickiewicz zamiast Mickiewiczowskie Mieszko miłości mówi myśl myśli należy nastroju niż Nowogródka obu wersji oddał oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzorowi pierwowzoru pieśni Pigoń pisząc podkreślił poeta poety poezji pojawia prze przedstawił przekładem przekładu przekładzie Przeze mnie droga Romea Romea i Julii Romeo rymów sceny Schillera siebie słowa słów słusznie sonetu spolszczeniu stylu Szyjkowski tekstu tercyna tłumaczenia Towarzystwo Literackie trafnie treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uznał Voltaire wersji angielskiej wersji niemieckiej wersji polskiej wicz wier wiersz więcej wilk wilka właśnie Woltera wprowadza wprowadził wypowiedzi wypowiedź wyraz wyraźnie zachował zauważył Zipper zmiany ZOFIA SZMYDTOWA zwrot zwrotce zwrotki życia