Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 7
Стр. 166
... Ugolino mówi tylko , że nie wie , jakim sposobem dostał się on tutaj . Ponieważ przybysz obiecał rozgłosić na ziemi hańbę zdrajcy , pra- gnie mu powierzyć nieznaną ludziom historię swoich cierpień . Nie ma więc czasu na refleksje ...
... Ugolino mówi tylko , że nie wie , jakim sposobem dostał się on tutaj . Ponieważ przybysz obiecał rozgłosić na ziemi hańbę zdrajcy , pra- gnie mu powierzyć nieznaną ludziom historię swoich cierpień . Nie ma więc czasu na refleksje ...
Стр. 167
... Ugolino powiada , owa klatka ze względu na niego nosi nazwę głodo- ej i że w niej powinien być jeszcze kto inny zamknię- W przekładzie jest inaczej . Ugolino wymienia miej- e swego pobytu : Jest w głębi wieży podziemna pieczara Sławna ...
... Ugolino powiada , owa klatka ze względu na niego nosi nazwę głodo- ej i że w niej powinien być jeszcze kto inny zamknię- W przekładzie jest inaczej . Ugolino wymienia miej- e swego pobytu : Jest w głębi wieży podziemna pieczara Sławna ...
Стр. 172
... Ugolino Mickiewicza niż Dan tego ale i to pojmowanie jest równie głębokie a z pewnością bardziej tragicznością zabarwione nij u wieszcza włoskiego . " 3 Ugolino w obu wersjach mści się nad swym wrogien w sposób , który musi zaniepokoić ...
... Ugolino Mickiewicza niż Dan tego ale i to pojmowanie jest równie głębokie a z pewnością bardziej tragicznością zabarwione nij u wieszcza włoskiego . " 3 Ugolino w obu wersjach mści się nad swym wrogien w sposób , który musi zaniepokoić ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
autografie Badacz bajce bajki bardziej Bruchnalski Byron choć dał Dantego Don Carlosa dwuwiersz Dziadów Dziadów części dziewczyny francuskiej Giaura Goethe Goethego J. W. Goethe jednakże Julii kiewicz Kleiner Lafontaine'a Land LITERATURA ANGIELSKA LITERATURA WŁOSKA Mickie Mickiewi Mickiewicz jako tłumacz Mickiewicz zamiast Mickiewiczowskie Mieszko miłości mówi myśl myśli należy nastroju niż Nowogródka obu wersji oddał oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzorowi pierwowzoru pieśni Pigoń pisząc podkreślił poeta poety poezji pojawia prze przedstawił przekładem przekładu przekładzie Przeze mnie droga Romea Romea i Julii Romeo rymów sceny Schillera siebie słowa słów słusznie sonetu spolszczeniu stylu Szyjkowski tekstu tercyna tłumaczenia Towarzystwo Literackie trafnie treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uznał Voltaire wersji angielskiej wersji niemieckiej wersji polskiej wicz wier wiersz więcej wilk wilka właśnie Woltera wprowadza wprowadził wypowiedzi wypowiedź wyraz wyraźnie zachował zauważył Zipper zmiany ZOFIA SZMYDTOWA zwrot zwrotce zwrotki życia