Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 6
Стр. 121
... Romea i Julii . Może w tym przekładzie pisał Bruchnalski nale- ży upatrywać zwyczaj autorski Mickiewicza , który przed tworzeniem oryginalnym zwykł był niejednokro- nie tłumaczyć lub naśladować coś takiego , co było po- krewnym jego ...
... Romea i Julii . Może w tym przekładzie pisał Bruchnalski nale- ży upatrywać zwyczaj autorski Mickiewicza , który przed tworzeniem oryginalnym zwykł był niejednokro- nie tłumaczyć lub naśladować coś takiego , co było po- krewnym jego ...
Стр. 122
... Romea . Należy stwierdzić , że jego refleksja : He jests at scars that never felt a wound 20 mogła sprawić trudności tłumaczowi . Mickiewicz chciał ją związać z ryzykiem podjętym przez bohatera i dlatego zapewne nadał sentencji Romea ...
... Romea . Należy stwierdzić , że jego refleksja : He jests at scars that never felt a wound 20 mogła sprawić trudności tłumaczowi . Mickiewicz chciał ją związać z ryzykiem podjętym przez bohatera i dlatego zapewne nadał sentencji Romea ...
Стр. 124
... Romea . Julia wypowiada się mniej spontanicznie w sposób bardziej wyrozumowany niż u Szekspira , sil niej podkreślając , i to przy pomocy ogólnej sentencji , słuszność prośby , żeby Romeo porzucił swoje imię . Sen tencja , której nie ma ...
... Romea . Julia wypowiada się mniej spontanicznie w sposób bardziej wyrozumowany niż u Szekspira , sil niej podkreślając , i to przy pomocy ogólnej sentencji , słuszność prośby , żeby Romeo porzucił swoje imię . Sen tencja , której nie ma ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
autografie Badacz bajce bajki bardziej bohaterki Bruchnalski Byron choć dał Dantego Don Carlosa dwuwiersz Dziadów Dziadów części dziewczyny francuskiej Giaura Goethe Goethego J. W. Goethe jednakże Julii Kleiner Lafontaine'a Land LITERATURA ANGIELSKA LITERATURA WŁOSKA Mickie Mickiewicz jako tłumacz Mickiewicz zamiast Mickiewiczowskie Mieszko miłości mówi myśl myśli należy nastroju nazwał niż obu wersjach obu wersji oddał orygi oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzorowi pierwowzoru pieśni Pigoń pisząc podkreślił poeta poety poezji pojawia prze przedstawił przekładem przekładu przekładzie Przeze mnie droga redakcji Romea Romea i Julii Romeo rymów Schillera siebie słowa słów słusznie sonetu spolszczeniu stylu Szyjkowski tekstu tercyna tłumaczenia Towarzystwo Literackie treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uznał Voltaire wersji angielskiej wersji niemieckiej wersji polskiej wicz wier wiersz więcej wilk wilka właśnie Woltera wprowadza wprowadził wypowiedzi wypowiedź wyraz wyraźnie zachował zauważył Zipper zmiany ZOFIA SZMYDTOWA zwrot zwrotce zwrotki życia