Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 17
Стр. 24
... Mickie wicza leżało przetworzenie powiastki francuskiej n opowieść rzekomo historyczną . Poeta polski udaje wię że wątek akcji zaczerpnął z kroniki Stryjkowskieg a żeby pogłębić wrażenie autentyczności zdarzenia wprowadza zamiast ...
... Mickie wicza leżało przetworzenie powiastki francuskiej n opowieść rzekomo historyczną . Poeta polski udaje wię że wątek akcji zaczerpnął z kroniki Stryjkowskieg a żeby pogłębić wrażenie autentyczności zdarzenia wprowadza zamiast ...
Стр. 44
... nastroju i w pewnym sto- pniu idei utworu przy zachowaniu wielu elementów 35 A. Mickiewicz , Dzieła , Towarzystwo Literackie im . A. Mickie- wicza , t . II , s . 549 . ierwowzoru stanowi Chłop i żmija . Bajki pozostałe to wobodne < 44 >
... nastroju i w pewnym sto- pniu idei utworu przy zachowaniu wielu elementów 35 A. Mickiewicz , Dzieła , Towarzystwo Literackie im . A. Mickie- wicza , t . II , s . 549 . ierwowzoru stanowi Chłop i żmija . Bajki pozostałe to wobodne < 44 >
Стр. 145
... Mickie- vicza , t . II , s . 487 . 7 F. Faleński , Felicjana przekład Pieśni Petrarki , Warszawa 1881 , 65 , 145 , 156 . 8 J. Tretiak , op . cit . , s . 121 . 9 J. Kleiner , op . cit . , t . I , s . 507 , przyp . 1 . 10 Ib . , s . 507 ...
... Mickie- vicza , t . II , s . 487 . 7 F. Faleński , Felicjana przekład Pieśni Petrarki , Warszawa 1881 , 65 , 145 , 156 . 8 J. Tretiak , op . cit . , s . 121 . 9 J. Kleiner , op . cit . , t . I , s . 507 , przyp . 1 . 10 Ib . , s . 507 ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
autografie Badacz bajce bajki bardziej Bruchnalski Byron choć dał Dantego Don Carlosa dwuwiersz Dziadów Dziadów części dziewczyny francuskiej Giaura Goethe Goethego J. W. Goethe jednakże Julii kiewicz Kleiner Lafontaine'a Land LITERATURA ANGIELSKA LITERATURA WŁOSKA Mickie Mickiewi Mickiewicz jako tłumacz Mickiewicz zamiast Mickiewiczowskie Mieszko miłości mówi myśl myśli należy nastroju niż Nowogródka obu wersji oddał oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzorowi pierwowzoru pieśni Pigoń pisząc podkreślił poeta poety poezji pojawia prze przedstawił przekładem przekładu przekładzie Przeze mnie droga Romea Romea i Julii Romeo rymów sceny Schillera siebie słowa słów słusznie sonetu spolszczeniu stylu Szyjkowski tekstu tercyna tłumaczenia Towarzystwo Literackie trafnie treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uznał Voltaire wersji angielskiej wersji niemieckiej wersji polskiej wicz wier wiersz więcej wilk wilka właśnie Woltera wprowadza wprowadził wypowiedzi wypowiedź wyraz wyraźnie zachował zauważył Zipper zmiany ZOFIA SZMYDTOWA zwrot zwrotce zwrotki życia