Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 11
Стр. 37
... Lafontaine'a ) , zamieszczo- a następnie w wydaniu paryskim pism poety z r . 1844 . uchnalski skłonny był jej powstanie ograniczyć la- mi 1829-38 , Pigoń na podstawie autografu zacho- anego łącznie z rękopisem Zdań i uwag zacieśnił ra ...
... Lafontaine'a ) , zamieszczo- a następnie w wydaniu paryskim pism poety z r . 1844 . uchnalski skłonny był jej powstanie ograniczyć la- mi 1829-38 , Pigoń na podstawie autografu zacho- anego łącznie z rękopisem Zdań i uwag zacieśnił ra ...
Стр. 43
... Lafontaine'a zając jest rzygnębiony swoim nieszczęśliwym usposobieniem , tórego nie może zmienić . Przejęty własną niedolą , vobec ucieczki żab czuje się tryumfatorem i dochodzi lo przekonania , że każdy znajdzie większego od siebie ...
... Lafontaine'a zając jest rzygnębiony swoim nieszczęśliwym usposobieniem , tórego nie może zmienić . Przejęty własną niedolą , vobec ucieczki żab czuje się tryumfatorem i dochodzi lo przekonania , że każdy znajdzie większego od siebie ...
Стр. 44
... Lafontaine'a , może dlatego , że jej sam nie przy gotował do druku . Nie wykluczamy jednakże inne możliwości , na którą wskazują : odmienność tytułu tendencji utworu i jego stylizacji . Król chory i lisy to w całej rozciągłości swej ...
... Lafontaine'a , może dlatego , że jej sam nie przy gotował do druku . Nie wykluczamy jednakże inne możliwości , na którą wskazują : odmienność tytułu tendencji utworu i jego stylizacji . Król chory i lisy to w całej rozciągłości swej ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
autografie Badacz bajce bajki bardziej bohaterki Bruchnalski Byron choć dał Dantego Don Carlosa dwuwiersz Dziadów Dziadów części dziewczyny francuskiej Giaura Goethe Goethego J. W. Goethe jednakże Julii Kleiner Lafontaine'a Land LITERATURA ANGIELSKA LITERATURA WŁOSKA Mickie Mickiewicz jako tłumacz Mickiewicz zamiast Mickiewiczowskie Mieszko miłości mówi myśl myśli należy nastroju nazwał niż obu wersjach obu wersji oddał orygi oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzorowi pierwowzoru pieśni Pigoń pisząc podkreślił poeta poety poezji pojawia prze przedstawił przekładem przekładu przekładzie Przeze mnie droga redakcji Romea Romea i Julii Romeo rymów Schillera siebie słowa słów słusznie sonetu spolszczeniu stylu Szyjkowski tekstu tercyna tłumaczenia Towarzystwo Literackie treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uznał Voltaire wersji angielskiej wersji niemieckiej wersji polskiej wicz wier wiersz więcej wilk wilka właśnie Woltera wprowadza wprowadził wypowiedzi wypowiedź wyraz wyraźnie zachował zauważył Zipper zmiany ZOFIA SZMYDTOWA zwrot zwrotce zwrotki życia