Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 9
Стр. 15
... postę- jąca chwiejnym krokiem , wyposażona w mityczny dowód : „ Fille du Styx , huissière d ' Atropos " , w wersji olskiej Śmierć , nazwaną babskiem , wyprzedzają „ Go- rączki , jej kumki " . Znika udany patos i < 15 >
... postę- jąca chwiejnym krokiem , wyposażona w mityczny dowód : „ Fille du Styx , huissière d ' Atropos " , w wersji olskiej Śmierć , nazwaną babskiem , wyprzedzają „ Go- rączki , jej kumki " . Znika udany patos i < 15 >
Стр. 155
... śmierć jako odlot ku Syjonowi Mickie- wicz wprowadza moment zgonu w obrazie zapowiada- ącym , że duch : Zostawi łódkę , w której błąkał się po świecie . Tymczasem Petrarka ani o łódce , ani o błąkaniu się nie 19 Ib . , s . 154 . 20 Ib ...
... śmierć jako odlot ku Syjonowi Mickie- wicz wprowadza moment zgonu w obrazie zapowiada- ącym , że duch : Zostawi łódkę , w której błąkał się po świecie . Tymczasem Petrarka ani o łódce , ani o błąkaniu się nie 19 Ib . , s . 154 . 20 Ib ...
Стр. 156
... śmierć będzie mniej sroga , jeżeli nastąpi w tak spokojnym miejscu , tłumacz wprowadza nie tylko ową łódkę wy- obrażającą ciało , ale i przedwczesność zgonu : Choć umieram w lat mych kwiecie . Petrarka chciałby umrzeć wśród pięknej ...
... śmierć będzie mniej sroga , jeżeli nastąpi w tak spokojnym miejscu , tłumacz wprowadza nie tylko ową łódkę wy- obrażającą ciało , ale i przedwczesność zgonu : Choć umieram w lat mych kwiecie . Petrarka chciałby umrzeć wśród pięknej ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
autografie Badacz bajce bajki bardziej Bruchnalski Byron choć dał Dantego Don Carlosa dwuwiersz Dziadów Dziadów części dziewczyny francuskiej Giaura Goethe Goethego J. W. Goethe jednakże Julii kiewicz Kleiner Lafontaine'a Land LITERATURA ANGIELSKA LITERATURA WŁOSKA Mickie Mickiewi Mickiewicz jako tłumacz Mickiewicz zamiast Mickiewiczowskie Mieszko miłości mówi myśl myśli należy nastroju niż Nowogródka obu wersji oddał oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzorowi pierwowzoru pieśni Pigoń pisząc podkreślił poeta poety poezji pojawia prze przedstawił przekładem przekładu przekładzie Przeze mnie droga Romea Romea i Julii Romeo rymów sceny Schillera siebie słowa słów słusznie sonetu spolszczeniu stylu Szyjkowski tekstu tercyna tłumaczenia Towarzystwo Literackie trafnie treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uznał Voltaire wersji angielskiej wersji niemieckiej wersji polskiej wicz wier wiersz więcej wilk wilka właśnie Woltera wprowadza wprowadził wypowiedzi wypowiedź wyraz wyraźnie zachował zauważył Zipper zmiany ZOFIA SZMYDTOWA zwrot zwrotce zwrotki życia