Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemówWydawn. a5, 2004 - Всего страниц: 520 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 84
Стр. 105
... przekładzie liczy 22 wersy , w oryginale zaś – jako sonet - ma oczywiście wersów 14. Wydłużenie i „ przegadanie❞ tekstu jest nieuniknioną kon- sekwencją rezygnacji ze środków języka poetyckiego , których istotą jest wieloznaczna ...
... przekładzie liczy 22 wersy , w oryginale zaś – jako sonet - ma oczywiście wersów 14. Wydłużenie i „ przegadanie❞ tekstu jest nieuniknioną kon- sekwencją rezygnacji ze środków języka poetyckiego , których istotą jest wieloznaczna ...
Стр. 152
... przekładzie p . Suboczewski tworzą te , których istotą jest brak dbałości o elementarną ścisłość historyczną . Tłumaczka byłaby w swoim prawie , gdyby jako zasadę postępowania przyjęła , jak to zapowiada w przed- mowie , unikanie ...
... przekładzie p . Suboczewski tworzą te , których istotą jest brak dbałości o elementarną ścisłość historyczną . Tłumaczka byłaby w swoim prawie , gdyby jako zasadę postępowania przyjęła , jak to zapowiada w przed- mowie , unikanie ...
Стр. 196
... przekładzie Dwóch panów z Werony wyrażenie ,, drabka ze sznura " brzmiało najzupełniej naturalnie - my na widowni dzisiejszego teatru słyszymy w tym jakąś „ drapkę ” , mającą jak gdyby coś wspólnego z drapaniem , i nie potrafimy stłumić ...
... przekładzie Dwóch panów z Werony wyrażenie ,, drabka ze sznura " brzmiało najzupełniej naturalnie - my na widowni dzisiejszego teatru słyszymy w tym jakąś „ drapkę ” , mającą jak gdyby coś wspólnego z drapaniem , i nie potrafimy stłumić ...
Содержание
выступал на митинге в защиту мира | 13 |
Sonet 68 Wielkanocny | 15 |
Paradise | 21 |
Авторские права | |
Не показаны другие разделы: 6
Часто встречающиеся слова и выражения
albo angielskiego bardziej bowiem byłoby cały choć choćby chodzi chyba Clare coś cóż czym czytelnik dlatego dobrze dość drugiej dwóch efekt gdyby Hamlet Hopkinsa inne innym jakby jaki jakie jakim jednej jednym jeśli języka każdy którą którego którym linijki miał miejscu mniej mógł mój mówiąc musi najbardziej należy natomiast niech niego niej niż oczywiście ogóle oryginale oryginału pierwszy poety poetyckiego poezji polskiego polskim postaci prostu prze przecież przekład przekładzie przynajmniej pytanie raczej rodzaju rymów rymu rzeczy samego sens sensie sensu Shakespeare'a siebie słowa słowo słów sobą stanie stanowi strony stylu swoich swoim swoją swojej sytuacji szczególnie Szekspira sztuki śmierci śmierć świata takich tekstu thou tłumacza tłumaczenia trzeba trzy tyle utworu wersji wiele wiem wiersza więcej właśnie wobec wreszcie wszystkim wtedy wydaje wypadku ZADANIE zamiast zarazem zawsze zbyt znaczeń zresztą zupełnie zwłaszcza żeby życia