从柔巴依到坎特伯雷: 英语诗汉译硏究湖北教育出版社, 1999 - Всего страниц: 399 本书主要内容共分为三个部分,包括:“诗,未必不可译”、“诗,要看怎么译”和“诗,“译难,评更难””. |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 92
Стр. 4
... 诗既然已成了我惟一的业余爱好,我对英诗的格律也就渐渐地有所了解,对译诗也就渐渐地有了些要求。有一次,同我那位也很喜欢英诗并练习用英语写诗的弟弟黄昶谈起译诗,不料他说诗是没法译的,因为他觉得就连他自己用英语构思的诗句他也难以用汉语妥贴地表达 ...
... 诗既然已成了我惟一的业余爱好,我对英诗的格律也就渐渐地有所了解,对译诗也就渐渐地有了些要求。有一次,同我那位也很喜欢英诗并练习用英语写诗的弟弟黄昶谈起译诗,不料他说诗是没法译的,因为他觉得就连他自己用英语构思的诗句他也难以用汉语妥贴地表达 ...
Стр. 336
... 诗是《人生颂》( A psalm of Life )。据钱钟书先生说,此诗是破天荒最早译成汉语的英语诗,而且,由于在一切外语中,我国广泛和认真学习得最早的是英语,《人生颂》也就很可能是任何近代西洋语诗歌译成汉语的第一首。根据迄今为止的情况看,也许还可以说:英语诗 ...
... 诗是《人生颂》( A psalm of Life )。据钱钟书先生说,此诗是破天荒最早译成汉语的英语诗,而且,由于在一切外语中,我国广泛和认真学习得最早的是英语,《人生颂》也就很可能是任何近代西洋语诗歌译成汉语的第一首。根据迄今为止的情况看,也许还可以说:英语诗 ...
Стр. 338
英语诗汉译硏究 黃杲炘. 等东方诗歌的翻译,进而还翻译了其他西欧、北欧以及前苏联的诗歌。从上面的名单也可以看出,英国在伊丽莎白一世( 1533— 1603,1558—1603 在位)和浪漫主义时代,诗歌翻译都比较兴盛,因为在这两个时期,英语本身比较活跃,一方面变动较多 ...
英语诗汉译硏究 黃杲炘. 等东方诗歌的翻译,进而还翻译了其他西欧、北欧以及前苏联的诗歌。从上面的名单也可以看出,英国在伊丽莎白一世( 1533— 1603,1558—1603 在位)和浪漫主义时代,诗歌翻译都比较兴盛,因为在这两个时期,英语本身比较活跃,一方面变动较多 ...