从柔巴依到坎特伯雷: 英语诗汉译硏究湖北教育出版社, 1999 - Всего страниц: 399 本书主要内容共分为三个部分,包括:“诗,未必不可译”、“诗,要看怎么译”和“诗,“译难,评更难””. |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 47
Стр. 58
... 往往还有一段或长或短、内容不拘一格的引子,让这故事同整部书的布局联系起来。特别有趣而巧妙的是,故事与故事之间往往有因果关系。例如朝圣者之间有矛盾时,会以他们的故事作为相互攻击的手段;同时,讲故事者的身份与所讲故事的内容之间往往也有某种联系 ...
... 往往还有一段或长或短、内容不拘一格的引子,让这故事同整部书的布局联系起来。特别有趣而巧妙的是,故事与故事之间往往有因果关系。例如朝圣者之间有矛盾时,会以他们的故事作为相互攻击的手段;同时,讲故事者的身份与所讲故事的内容之间往往也有某种联系 ...
Стр. 236
... 往往是读外语出身,专业程度较高,在对原作理解上有着较好的条件; ( 2 )二三十年代的白话文刚从文言文脱胎而出,尚未发育成熟,往往给人以半文不白的感觉。而如今汉语的书面语言早已是纯正的现代汉语,在表达上具有较好的条件,特别对今天的读者而言更是如此 ...
... 往往是读外语出身,专业程度较高,在对原作理解上有着较好的条件; ( 2 )二三十年代的白话文刚从文言文脱胎而出,尚未发育成熟,往往给人以半文不白的感觉。而如今汉语的书面语言早已是纯正的现代汉语,在表达上具有较好的条件,特别对今天的读者而言更是如此 ...
Стр. 357
... 往往意味着其音节数的整齐。然而, “以顿代步”的译法虽然有顿数的要求,却没有音节数的要求。以前面 277 页上那首莎士比亚的十 ... 往往不能反映原作音节方面的情况,因此,这样译出的格律诗既不能反映原作中往往很整齐的音节情况,而且也难以使人一看就可辨认 ...
... 往往意味着其音节数的整齐。然而, “以顿代步”的译法虽然有顿数的要求,却没有音节数的要求。以前面 277 页上那首莎士比亚的十 ... 往往不能反映原作音节方面的情况,因此,这样译出的格律诗既不能反映原作中往往很整齐的音节情况,而且也难以使人一看就可辨认 ...