从柔巴依到坎特伯雷: 英语诗汉译硏究湖北教育出版社, 1999 - Всего страниц: 399 本书主要内容共分为三个部分,包括:“诗,未必不可译”、“诗,要看怎么译”和“诗,“译难,评更难””. |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 58
Стр. 194
... 上面的那首相比,用通常的那种八字三顿句译出的可能性还是较大的。但由于对 rose - lipt 一词没有找到较简略而又确切的汉语词,只得通篇以十字四顿句译出全诗:悲伤沉重地压在我心上一为从前黄金一样的友伴,为那些唇似玫瑰的姑娘,为那些腿轻脚健的少年。难以 ...
... 上面的那首相比,用通常的那种八字三顿句译出的可能性还是较大的。但由于对 rose - lipt 一词没有找到较简略而又确切的汉语词,只得通篇以十字四顿句译出全诗:悲伤沉重地压在我心上一为从前黄金一样的友伴,为那些唇似玫瑰的姑娘,为那些腿轻脚健的少年。难以 ...
Стр. 217
... 上面的各种译诗标准。这里,对各种译诗标准的合理性作一比较之前,我认为有一点是不言而喻的,那就是诗歌翻译的目的,是尽可能 ... 上面一种多得多。由于这种译法对诗行的长短不作什么限制,除了行数与韵式外,基本上无须考虑原作格律,因此在各种译诗标准中,方便 ...
... 上面的各种译诗标准。这里,对各种译诗标准的合理性作一比较之前,我认为有一点是不言而喻的,那就是诗歌翻译的目的,是尽可能 ... 上面一种多得多。由于这种译法对诗行的长短不作什么限制,除了行数与韵式外,基本上无须考虑原作格律,因此在各种译诗标准中,方便 ...
Стр. 333
... 上面一种量化等级之间也难以进行换算,结果,每首译诗都将有两个量化等级,一是形式方面的,一是内容方面的。因此,如果这两个量化等级之间存在反差,那就很难确定这首译诗的总的量化等级。或者说,对同一首原作有两种或两种以上的译文,而它们的这两个量化等级互 ...
... 上面一种量化等级之间也难以进行换算,结果,每首译诗都将有两个量化等级,一是形式方面的,一是内容方面的。因此,如果这两个量化等级之间存在反差,那就很难确定这首译诗的总的量化等级。或者说,对同一首原作有两种或两种以上的译文,而它们的这两个量化等级互 ...