Понимание культур через посредство ключевых словLitres, 15 мая 2022 г. Основные положения, развиваемые в книге А. Вежбицкой, заключаются в том, что разные языки существенно разнятся в отношении своего словарного состава и эти различия отражают различия ядерных ценностей соответствующих культурных общностей. В своей книге А. Вежбицкая стремится показать, что всякая культура может быть исследована, подвергнута сопоставительному анализу и описана при помощи «ключевых слов» языка, обслуживающего данную культуру. Теоретическим фундаментом такого анализа может служить «естественный семантический метаязык», который реконструируется на основе широких сопоставительно-языковых исследований. Книга адресована не только лингвистам, но также антропологам, психологам и философам.В издание вошли главы из работы Understanding Cultures through their Key Words: English, Russian, Polish, German, Japanese. New York: Oxford University Press, 1997. |
Содержание
0149 | 149 |
0150 | 150 |
0151 | 151 |
0152 | 152 |
0153 | 153 |
0154 | 154 |
0155 | 155 |
0156 | 156 |
15 | |
16 | |
17 | |
18 | |
19 | |
20 | |
21 | |
22 | |
23 | |
24 | |
25 | |
26 | |
27 | |
28 | |
29 | |
30 | |
31 | |
32 | |
33 | |
0034 | 34 |
0035 | 35 |
0036 | 36 |
0037 | 37 |
0038 | 38 |
0039 | 39 |
0040 | 40 |
0041 | 41 |
0042 | 42 |
0043 | 43 |
0044 | 44 |
0045 | 45 |
0046 | 46 |
0047 | 47 |
0048 | 48 |
0049 | 49 |
0050 | 50 |
0051 | 51 |
0052 | 52 |
0053 | 53 |
0054 | 54 |
0055 | 55 |
0056 | 56 |
0057 | 57 |
0058 | 58 |
0059 | 59 |
0060 | 60 |
0061 | 61 |
0062 | 62 |
0063 | 63 |
0064 | 64 |
0065 | 65 |
0066 | 66 |
0067 | 67 |
0068 | 68 |
0069 | 69 |
0070 | 70 |
0071 | 71 |
0072 | 72 |
0073 | 73 |
0074 | 74 |
0075 | 75 |
0076 | 76 |
0077 | 77 |
0078 | 78 |
0079 | 79 |
0080 | 80 |
0081 | 81 |
0082 | 82 |
0083 | 83 |
0084 | 84 |
0085 | 85 |
0086 | 86 |
0087 | 87 |
0088 | 88 |
0089 | 89 |
0090 | 90 |
0091 | 91 |
0092 | 92 |
0093 | 93 |
0094 | 94 |
0095 | 95 |
0096 | 96 |
0097 | 97 |
0098 | 98 |
0099 | 99 |
0100 | 100 |
0101 | 101 |
0102 | 102 |
0103 | 103 |
0104 | 104 |
0105 | 105 |
0106 | 106 |
0107 | 107 |
0108 | 108 |
0109 | 109 |
0110 | 110 |
0111 | 111 |
0112 | 112 |
0113 | 113 |
0114 | 114 |
0115 | 115 |
0116 | 116 |
0117 | 117 |
0118 | 118 |
0119 | 119 |
0120 | 120 |
0121 | 121 |
0122 | 122 |
0123 | 123 |
0124 | 124 |
0125 | 125 |
0126 | 126 |
0127 | 127 |
0128 | 128 |
0129 | 129 |
0130 | 130 |
0131 | 131 |
0132 | 132 |
0133 | 133 |
0134 | 134 |
0135 | 135 |
0136 | 136 |
0137 | 137 |
0138 | 138 |
0139 | 139 |
0140 | 140 |
0141 | 141 |
0142 | 142 |
0143 | 143 |
0144 | 144 |
0145 | 145 |
0146 | 146 |
0147 | 147 |
0148 | 148 |
0157 | 157 |
0158 | 158 |
0159 | 159 |
0160 | 160 |
0161 | 161 |
0162 | 162 |
0163 | 163 |
0164 | 164 |
0165 | 165 |
0166 | 166 |
0167 | 167 |
0168 | 168 |
0169 | 169 |
0170 | 170 |
0171 | 171 |
0172 | 172 |
0173 | 173 |
0174 | 174 |
0175 | 175 |
0176 | 176 |
0177 | 177 |
0178 | 178 |
0179 | 179 |
0180 | 180 |
0181 | 181 |
0182 | 182 |
0183 | 183 |
0184 | 184 |
0185 | 185 |
0186 | 186 |
0187 | 187 |
0188 | 188 |
0189 | 189 |
0190 | 190 |
0191 | 191 |
0192 | 192 |
0193 | 193 |
0194 | 194 |
0195 | 195 |
0196 | 196 |
0197 | 197 |
0198 | 198 |
0199 | 199 |
0200 | 200 |
0201 | 201 |
0202 | 202 |
0203 | 203 |
0204 | 204 |
0205 | 205 |
0206 | 206 |
0207 | 207 |
0208 | 208 |
0209 | 209 |
0210 | 210 |
0211 | 211 |
0212 | 212 |
0213 | 213 |
0214 | 214 |
0215 | 215 |
0216 | 216 |
0217 | 217 |
0218 | 218 |
0219 | 219 |
0220 | 220 |
0221 | 221 |
0222 | 222 |
0223 | 223 |
0224 | 224 |
0225 | 225 |
0226 | 226 |
0227 | 227 |
0228 | 228 |
0229 | 229 |
0230 | 230 |
0231 | 231 |
0232 | 232 |
0233 | 233 |
0234 | 234 |
0235 | 235 |
0236 | 236 |
0237 | 237 |
0238 | 238 |
0239 | 239 |
0240 | 240 |
0241 | 241 |
0242 | 242 |
0243 | 243 |
0244 | 244 |
0245 | 245 |
0246 | 246 |
0247 | 247 |
0248 | 248 |
0249 | 249 |
0250 | 250 |
0251 | 251 |
0252 | 252 |
0253 | 253 |
0254 | 254 |
0255 | 255 |
0256 | 256 |
0257 | 257 |
0258 | 258 |
0259 | 259 |
0260 | 260 |
0261 | 261 |
0262 | 262 |
0263 | 263 |
0264 | 264 |
0265 | 265 |
0266 | 266 |
0267 | 267 |
0268 | 268 |
0269 | 269 |
0270 | 270 |
0271 | 271 |
0272 | 272 |
0273 | 273 |
0274 | 274 |
0275 | 275 |
0276 | 276 |
0277 | 277 |
0278 | 278 |
0279 | 279 |
0280 | 280 |
0281 | 281 |
0282 | 282 |
0283 | 283 |
0284 | 284 |
0285 | 285 |
0286 | 286 |
0287 | 287 |
0288 | 288 |
Часто встречающиеся слова и выражения
Австралии австралийские языки австралийской английское слово английском языке англосаксонской Бенджамин Франклин близкие больше бытъ важную Вежбицкой вместе возможно воля Вто вчастности выражения говоря даже данной делать деле дру другдругу другие люди дружбы друзья друт думать нечто вроде есть жизни значение слова знаю имеет импликации какв категории качестве компоненты концепта которые культуры личные мере метаязыка мне многие могу могут может можно мой мужчины мысли Например нежели некоторые нет обертоны образом общее обычно Однако одно определение особенно относится очевидным Пинкер плохие вещи по-видимому Полисемия польском польском языке понятие поскольку потомучто предложения предполагает представление представляет собою пример просто различия рассматривать рода родные русской самое своей связано связи сделать себе сексизм семантически семьи сказать следующим словарях слово свобода словосочетания случае смысле современном соответствует сочетания ср старое степени тем товарищи тогда толкование том тому ты универсальной формы хотя хочу цитируется Цицерон часто что-то Шекспира этихлюдей этоса этот человек является friend libertas mate mates treedom vith