HomeGroupsTalkMoreZeitgeist
Search Site
This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. By using LibraryThing you acknowledge that you have read and understand our Terms of Service and Privacy Policy. Your use of the site and services is subject to these policies and terms.

Results from Google Books

Click on a thumbnail to go to Google Books.

Interlinear Greek-English New Testament :…
Loading...

Interlinear Greek-English New Testament : With Greek-English Lexicon and New Testament Synonyms (King James version) (original 1897; edition 1977)

by George Ricker Berry, F. H. A. Scrivener (Editor)

MembersReviewsPopularityAverage ratingMentions
781428,187 (4.12)2
This edition is sort of the Edsel of New Testament cribs: No one thought much of it at the time, but somehow, with age, it is thought to have been better than it was.

Let's define what we have here:
* A Greek text of the New Testament, approximating the so-called Textus Receptus but in fact not quite the same as other editions of that name (although the differences are trivial)
* An interlinear gloss
* A parallel version of the King James New Testament
* A comparison of other editions of the New Testament, including those of Elzevier, Griesbach, Lachmann, Tischendorf (eighth edition), Tregelles, Alford, and Wordsworth
* The George Ricker Berry Lexicon, which is a separate book appended to the rest.

All of these parts have their problems. The Textus Receptus in its original form was compiled by the great scholar Erasmus -- but he did it in a frightful haste to meet a publisher's deadline, and admitted that it was "precipitated rather than edited." Only about half a dozen of the 3000 or so Greek New Testament manuscripts now known were consulted in preparing this edition, and they certainly weren't the best half dozen. Although scholars still disagree about what is the best New Testament text, all serious scholars agree that this isn't it.

The King James Bible is translated from the Textus Receptus, so it is a good fit for the Greek text. But if the Greek text is bad, the translation will be bad -- and it does not reflect the four hundred years of linguistic scholarship since then.

The comparison of editions was made by F. H. A. Scrivener, and is good as far as it goes. But the last editions it includes are those of Tischendorf and Tregelles. It does not include the ground-breaking edition of Westcott and Hort, which completely redefined New Testament textual criticism. Nor does it include the editions of Weiss, Von Soden, Merk, Bover, or the now-popular United Bible Societies edition. In other words, while it compares some editions of the Greek New Testament, it doesn't compare the important ones!

The interlinear is probably the best part of the first volume. It is easy to understand and mostly quite good, although it suffers from the fact that it was compiled before archaeology revealed the nature of the New Testament's koine dialect.

Which brings us to the lexicon. This is newer than the text -- it refers to Westcott and Hort. But it still is too old to include the material found in the Egyptian desert and elsewhere. These discoveries revolutionized our understanding of New Testament Greek. This koine was not the same as Classical Greek; the vocabulary was somewhat different and the grammar simplified. This has genuinely changed our understanding of some New Testament passages.

So what we have is a bad text, an incomplete apparatus, and an out-of-date lexicon. Why is it still in print? Well, the fact that it's out of copyright probably helps! More modern editions require payment of royalties. Still, there are better interlinears (Marshall or Brown/Comfort/Douglas) and better lexicons (Bauer's). This was, in its time, a noble and useful publication. But, these days, it's like that old Edsel: It needs a lot of work, and even if you get it fixed up, the gas mileage will stink. ( )
1 vote waltzmn | Mar 12, 2012 |
Showing 4 of 4
This edition is sort of the Edsel of New Testament cribs: No one thought much of it at the time, but somehow, with age, it is thought to have been better than it was.

Let's define what we have here:
* A Greek text of the New Testament, approximating the so-called Textus Receptus but in fact not quite the same as other editions of that name (although the differences are trivial)
* An interlinear gloss
* A parallel version of the King James New Testament
* A comparison of other editions of the New Testament, including those of Elzevier, Griesbach, Lachmann, Tischendorf (eighth edition), Tregelles, Alford, and Wordsworth
* The George Ricker Berry Lexicon, which is a separate book appended to the rest.

All of these parts have their problems. The Textus Receptus in its original form was compiled by the great scholar Erasmus -- but he did it in a frightful haste to meet a publisher's deadline, and admitted that it was "precipitated rather than edited." Only about half a dozen of the 3000 or so Greek New Testament manuscripts now known were consulted in preparing this edition, and they certainly weren't the best half dozen. Although scholars still disagree about what is the best New Testament text, all serious scholars agree that this isn't it.

The King James Bible is translated from the Textus Receptus, so it is a good fit for the Greek text. But if the Greek text is bad, the translation will be bad -- and it does not reflect the four hundred years of linguistic scholarship since then.

The comparison of editions was made by F. H. A. Scrivener, and is good as far as it goes. But the last editions it includes are those of Tischendorf and Tregelles. It does not include the ground-breaking edition of Westcott and Hort, which completely redefined New Testament textual criticism. Nor does it include the editions of Weiss, Von Soden, Merk, Bover, or the now-popular United Bible Societies edition. In other words, while it compares some editions of the Greek New Testament, it doesn't compare the important ones!

The interlinear is probably the best part of the first volume. It is easy to understand and mostly quite good, although it suffers from the fact that it was compiled before archaeology revealed the nature of the New Testament's koine dialect.

Which brings us to the lexicon. This is newer than the text -- it refers to Westcott and Hort. But it still is too old to include the material found in the Egyptian desert and elsewhere. These discoveries revolutionized our understanding of New Testament Greek. This koine was not the same as Classical Greek; the vocabulary was somewhat different and the grammar simplified. This has genuinely changed our understanding of some New Testament passages.

So what we have is a bad text, an incomplete apparatus, and an out-of-date lexicon. Why is it still in print? Well, the fact that it's out of copyright probably helps! More modern editions require payment of royalties. Still, there are better interlinears (Marshall or Brown/Comfort/Douglas) and better lexicons (Bauer's). This was, in its time, a noble and useful publication. But, these days, it's like that old Edsel: It needs a lot of work, and even if you get it fixed up, the gas mileage will stink. ( )
1 vote waltzmn | Mar 12, 2012 |
Essential.
  kencf0618 | Jul 27, 2008 |
This interlinear is based on the Received Text and is, on the whole, very good. ( )
  jocelynandersen | Jul 27, 2007 |
NO OF PAGES: 807 SUB CAT I: Bible Translation SUB CAT II: SUB CAT III: DESCRIPTION: This work is intended to help the English reader of the NT, who may desire to refer to the actual words used in the Greek text.NOTES: SUBTITLE: With Lexicon and Synonyms
  BeitHallel | Feb 18, 2011 |
Showing 4 of 4

Current Discussions

None

Popular covers

Quick Links

Rating

Average: (4.12)
0.5
1
1.5 1
2
2.5 1
3 5
3.5
4 6
4.5 2
5 11

Is this you?

Become a LibraryThing Author.

 

About | Contact | Privacy/Terms | Help/FAQs | Blog | Store | APIs | TinyCat | Legacy Libraries | Early Reviewers | Common Knowledge | 203,185,778 books! | Top bar: Always visible