Изображения страниц
PDF
EPUB
[ocr errors]
[ocr errors]

ἄλλῳ χρυσῷ, διαγινώσκομεν τὸν ἀμείνω. Ἐγὼ δὲ καὶ πὰτρὶ τῷ σῷ, ἀδελφεῷ δέ ἐμῷ, Δαρείῳ, ἠγόρευον μὴ στρατεύεσθαι ἐπὶ « Σκύθας, ἄνδρας οὐδαμόθι γῆς ἄστυ νέμοντας. Ὁ δὲ, ἐλπιζων « Σκύθας τοὺς Νομάδας καταστρέψεσθαι, ἐμοί τε οὐκ ἐπείθετο, « στρατευσάμενός τε, πολλούς τε καὶ ἀγαθοὺς τῆς στρατιῆς “ ἀποβαλὼν ἀπῆλθε. Σὺ δὲ, ὦ βασιλεῦ, μέλλείς ἐπ' ἄνδρας “ στρατεύεσθαι πολλὸν ἀμείνονας ἢ Σκύθας· οἱ κατὰ θάλασσάν τε ἄριστοι καὶ κατὰ γῆν λέγονται εἶναι.”

66

5. Translate, and supply the ellipses in these passages:

(α) δὴ καὶ καὶ συνήνεικε, ἤ τοι κατὰ γῆν, ἢ καὶ κατὰ θάλασσαν, ἑσσωθῆναι, ἢ καὶ κατ ̓ ἀμφότερα.—οἱ γὰρ ἄνδρες λέγονται εἶναι ἄλκιμοι·

(β) εἰ δὲ ἐρίζων πρὸς πᾶν τὸ λεγόμενον, μὴ τὸ βέβαιον ἀποδέξεις, σφαλλεσθαι ὀφείλεις ἐν αὐτοῖσι, ὁμοίως καὶ ὁ ὑπεναντία τούτοισι λέξας.

(γ) Ἐπεὶ δ ̓ ἐγένοντο ἐν ̓Αβύδῳ, ἠθέλησε Ξέρξης ἰδέσθαι πάντα τὸν στρατὸν, καὶ,—προεπεποίητο γὰρ ἐπὶ κολωνοῦ ἐπίτηδες αὐτῷταύτῃ προεξέδρη λίθου λευκοῦ·

6. Translate, and explain the peculiarities of syntax :

(α) μὴ καταπλέξαι Τιμοξεινον προδοσίῃ.

(β) τὰ ἄχρηστα οἰκετέων ἐχόμενα.

(γ) καὶ τις οἰκίην τε αναπλασάσθαι, καὶ σπόρου ἀνακῶς ἐχέτω. 7. Investigate the etymology and meaning of the words :—γνωσιμαχέετε, ὀλοιτρόχους, λιπαρέειν and distin. guish accurately between οἰκέω and οἰκίζω; πρέσβυς and θέωρος; χρησμοί and λογία. Give the mood, tense, and voice of each of the following:ἑσσωθῆναι, ἠθέλησε, ἀπῆλθέ, and ἰδέσθαι. Give the futures, Attice, and Ionicè of καλέω and μένω.

8. Derive the particles ἄν, μὴ, ἆρα, μέν and τε. With

what tenses of the indicative mood is the particle av joined in a contingent or conditional sense? Explain the idiomatic uses of the verbs πάσχω, ποιέω and πράσσω. 9. Translate into Greek the following passage from Hume's History of England—

"Canute, the greatest and most powerful monarch of his time, sovereign of Denmark and Norway, as well as of England, could not fail of meeting with adulation from his courtiers: a tribute which is liberally paid even to the meanest and weakest princes. Some of his flatterers, breaking out one day in admiration of his grandeur, exclaimed, that every thing was possible for him : upon which the monarch, it is said, ordered his chair to be set on the sea shore, while the tide was rising, and as the waters approached, he commanded them to retire, and to obey the voice of him who was lord of the ocean."

1.

LATIN POETRY.

Examiner.-REV. J. RICHARDS, M. A.

Point out the peculiarities of Virgil as a poet, and specify, with examples of each, the leading beauties or defects of his style.

[blocks in formation]

Postquam altum tenuere rates, nec jam amplius
ullæ

Apparent terræ, cœlum undique, et undique pontus;
Tum mihi cæruleus supra caput adstitit imber,
Noctem hyemem que ferens; et inhorruit unda
tenebris.

Continuo venti volvunt mare, magnaque surgunt.

Equora. Dispersi jactamur gurgite vasto. Involvere diem nimbi, et nox humida cœlum Abstulit. Ingeminant abruptis nubibus ignes. Excutimur cursu, et cæcis erramus in undis. Ipse diem noctemque negat discernere cœlo, Nec meminisse viæ media Palinurus in unda. Tres adeo incertos cæca caligine soles Erramus pelago; totidem sine sidere noctes. Quarto terra die primum se attollere tandem Visa, aperire procul montes, ac volvere fumum. Vela cadunt; remis insurgimus; haud mora, nautæ Admixi torquent spumas, et cærula verrunt. 3. Translate

[ocr errors]

At pater Æneas nondum certamine misso
Custodem ad sese comitemque impubis Iüli
Epytiden vocat, et fidam sic fatur ad aurem :
'Vade age, et Ascanio, si jam puerile paratum.
'Agmen habet secum, cursusque instruxit equorum,
'Ducat avo turmas, et sese ostendat in armis,
'Dic,' ait. Ipse omnem longo decedere circo

Infusum populum, et campos jubet esse patentes.
Incedunt pueri, pariterque ante ora parentum
Frenatis lucent in equis; quos omnis euntes
Trinacriæ mirata fremit Trojæque juventus.
Omnibus in morem tonsa coma pressa corona.
Cornea bina ferunt præfixo hastilia ferro:
Pars læves humero pharetras: it pectore summo
Flexilis obtorti per collum circulus auri.
Tris equitum numero turmæ, ternique vagantur
Ductores: pueri bis seni quemque secuti
Agmine partito fulgent, paribusque magistris.

4.

(a) Point out the difference of meaning in the singular and plural numbers of aqua, aquæ―auxilium, auxilia-comitium, comitia-opera, operæ.

(b) Write down the perfects and supines of domo, seco, aboleo, caveo, vincio, alo, oculo.

(c) Decline unus, duo, tres.

6. Explain the scansion of the following lines. 1. "Tunc ille Æneas, quem Dardanio Anchisæ" 2. "Et vera incessu patuit dea. Ille ubi matrem" 3. "Venisti tandem, tua que spectata parenti." 4. "Etherium sensum, atque aurai simplicis ignem." 5. "Ferrei que lumenidum thalamis, et discordia demens."

6. "Inde ubi venere ad fauces graveolentis Averni." 6. Give an account of the principal oracles of Antiquity and the oracle of Faunus, with the manner of consulting them.

7. Translate and explain the following constructions. "Tibi, Phœbe, sacravit remigium alarum.” "Nec non cernere erat Tityon."

"Non mortale sonans.

"Dardanio Enea sese addiderat socium non inferiora secutus."

"Inde hominum pecudumque genus, vitæ que volantum."

8. Give the historical exposition of the following

passages.

(a) "Quin Decios, Drussosque procul, sævumque

securi

Adspice Torquatum, et referentem signa Camillum."

(b) Quis te, magne Cato, tacitum, aut te, Cosse,

relinquat?

Quis Gracchi genus, aut geminos, duo fulmina
belli,

Scipiadas, cladem Libyæ? parvo que potentem
Fabricium? vel te sulco, Serrane, serentem?
Quo fessum rapitis, Fabii? tu maximus ille es,
Unus qui nobis cunctando restituis rem."

LATIN PROSE.

Examiner.-REV. W. C. FYFE.

1. Give a brief account of the Catalinarian conspiracy, with dates. Name the chief conspirators. By what means did Cicero discover the conspiracy, and obtain the legal evidence in proof of it? Give the days of the month, according to English computation, on which the four orations against Cataline were respectively delivered.

2. Translate into English:

"Quamobrem sive hoc statueritis, dederitis mihi comitem ad contionem populo carum atque jucundum : sive Silani sententiam sequi malueritis, facile me atque vos a crudelitatis vituperatione populo Romano exsolvetis atque obtinebo eam multo leniorem fuisse. Quamquam, patres conscripti, quae potest esse in tanti sceleris immanitate punienda crudelitas? Ego enim de meo sensu judico. Nam ita mihi salva re publica, vobiscum perfrui liceat, ut ego, quod in hac causa vehementior sum, non atrocitate animi moveor, (quis enim est me mitior ?) sed singulari quadam humanitate

« ПредыдущаяПродолжить »