Изображения страниц
PDF
EPUB

فان لم انل ثاري من اليوم او غد * بنى عمنا فالدهر ذو متطول فلابد عني قومي ليوم كريهة . لئن لم أعجل ضربة او اعجل انختم علينا كلكل الحرب مرة . فحن منيخوها عليكم بكلكل يقول رجال ما اسيب لهم اب * ولا من اخ اقبل على المال تعقل كريم اصابته ذياب كثيرة * فلم يدر حتى جئن من كل مدخل ذکرت ابا او ری فاسدلت عبرة * من الدمع ما كادت عن العين تنجلي

2. What part of speech is ? verb derived, and what does the istich of the second line denote ?

From what conjugation of what preceding it in the second hem

giving the 3rd person

3. Explain and trace the formation of singular of the preterite (mazi) and aorist (muzara) of its conjuga. tion, as well as the masdar.

4. Write out the tense of the word at the end of line 4 in the voice in which it stands with the vowel-points.

5. Translate literally inte English :

و قال يمدح علي بن سيار

اقل فعالي بله اکثره مجد ذا الجد فيه ذلت او لم انل جـــد

ساطلب حقي بالقنــاد مشاي كانهم من طول ما التثموا مـود ثقال اذا لاقوا خفاف اذا دعـــــوا كثير اذا شد وا قليل اذا عدوا و طعن كان الطعن لا طعن عنده وضرب كان النار من حره بود كل مايخ

اذا شئت خفت بي علي

رجال كان الموت في فمها شهد اذم الى هذا الزمان اهيلة فا عليهم قدم و احز مهم وغد راکر مهم کلب و ابصر هم عمي

وا

و اسید هم فهد و اشجعهم قرد و من نكد الدنيا علي الحران يدى عدوا له ما من صداقته بد فيا نكد الدنيا متى انت مقصر عن الحر حتى لا يكون له ضــــــد يروح و يغد و کارها لوصاله و تضطره الايام و الزمن النكه بقابي و ان لم ارو منها ملالـة

و بي عن غوانيها و ان وصلت صد

6. What part of speech is ? and if declinable, decline it; in what case or cases can the noun that follows it be placed? Give an example.

(a.) Write out lines 4, 6, 7, 9, with the vowel-points, and explain the

ضرب - طعن - اهيل cases of

(b) What is the class and metre of the poem? and scan line 4.

(c.) For what special quality in its meaning is chosen to illustrate the adjective that precedes it?

7. Of what conjugation (Bab) is 3? Write out the tense

with vowel-points.

8. Translate into Arabic

اس شہر کے باشندے صاحب علم اهل حرفه کم نکلتے هين

لیکن لوائي بھرائی کے قابل خوب ھوتے اور دونون قوتین جو سپاهي کولازم هین اور بدون اونکه سپاهگري مين خامي اور ناتمامي رهتي یہان کے باشندون مین پائي جاتي هين يعنى طاقت جسمانی اور قوت طبيعي کیونکہ اگر پہلی قوت نہوے تو ضروري ورزشون مین قصور پایا جاوے اور کشش

لرائي کي و کوشش کرنے کی توانائی نہوے اور دوسري قوت جبتک نہین ھوتی ھمت اور جفاکشی اور بھوک پیاس کی شدت کي برداشت

اور موت سے چار چشمي کرني غير ممكن هوتي هي *

ARABIC PROSE.

Examiner-MAJOR H. S. JARRETT.

1. Translate literally into English, with explanatory notes, where

necessary.

امتد الوجيف به بعد الى قلعة كلچند و هو من اعلام

الشياطين - و اعیان اولئك الملاعين - يدل علي الملوك بعــز اقعس - ويرنو على القوم بطرف الشوش - قد قضى في الكفر معظم عمره - وغنى بهيبة الملك وبسطة الامون تجشم بيضه و سمره و لم يقصده احد الا ارتد عنه مقلولا - و عاد عقده عنه محلولا عزة حال - وكثرة مال و قوة رجال و عدة افيال - و وثاقة

[ocr errors]

معاقل و حصون و حصون - وملك عن مطامع الا نام و مطامح الوطن و الا نتلام مصون * فلمارای السلطان قد قصد قصده - و جرد لمجاهدتة رتب خيوله وفيوله وراء غياض لو رميت بافراد الابر

[ocr errors]
[ocr errors]

لا تقتها الارض باوراق الشوك و الشجر و اغزي السلطان به بعض طلایع جيوشه فثاروا اليهم يخزقون تلك الاجام خزق الامشاط منابت الشعور - بل الاستاني مخارز السيور - واعترضت السلطان طريق من فوق القلعة المذكورة فام يرع اهلها الا البحر الأخضر و الله اكبر - و السيوف لا تبقي ولا تذر - فثبتوا للجلاد مستقبلين و تواصوا بالمنايا مستبسلين - والسيوف تاخذهم من فوق و من قدام - وتبضعهم ما بين لحوم و عظام - وحملاتهم بينها تتصل و ضرباتهم تقوالى توالي الغيث المصبوب . غير ان الله منزل الحديد - ذى الباس الشديد - هو الذي اذا شاء

اتصال الكعوب

[ocr errors]
[merged small][ocr errors]

to the رتب خیله Give the singulars of all the plurals from

2.

end, with their meanings and vowel-points.

3. (a.) State the conjugation (Bab) and infinitive (masdar) of the

and also the masdar of the . لاتذر - تواصوا - لاتقتها : following verbs

nd conjugation of the last, with vowel-points.

(b.) Is the

in

necessary to the grammatical construction

of the sentence, and if so, why?

4.

Write out the last seven lines with vowel-points.

5. Translate into Arabic, giving all vowel-points.

"The two men came, both of them." "Would that youth could return." "I have heard that Amr is coming." "I saw a man whose slaves were sick." "They are the most beautiful of women."

"I have

fifteen male and female slaves." "I have fifteen female and male slaves."

6. Translate into English, explaining the grammatical construction:

عجبت من انك كاتب (d) اكراما لخاطري (.)

اکرم بابي زيد ابا (.)

اله دره فارسا (6)

يعلم ان سوف تقوم (c) لليلة بقيت من رجب (بر)

7. Correct the following, if incorrect :

لا طالعا جبلك عندنا - انما زيد قايم - ما زيد إلا شاعر - مازيد قايما اما ان زيدا حاضرا - يا عبد الله .

8. Translate into Arabic:

Since the enemy has devastated the provinces, it is incumbent upon the whole commonwealth to oppose him, and it is lawful to take from the people what they can afford of their substance, on the condition that the public treasury be first exhausted, and ye should sell your rich furniture and content yourselves, each of you, with horse and arms, so that ye and the commonalty be on an equal footing, for it would not do to take the substance of the people and to leave untouched the wealth of the nobles,

PERSIAN POETRY.

Eraminer-MAULVI KABIR-UDDIN AHMED.

1. Translate into English literally, with notes, where necessary:

سرحد بادیه است روان باش بر سرش

جان را حذوت کن ز نسیم معطرش گوگرد سرخ و مشک سیه خاک و باد اوست باد بهشت زاده زخات مطهرش ناف زمینست که به مگر ناف مشك شد کندر سموم كرداثر مشك از فرش

خونريز بي ديت مشهر بادیه که هست عمر دوباره در سفر روح پر ورش در بادیه زشمه قدسي عجب مدار گر بر دمد زبیخ زقوم آب کوثرش از سبزه و زیر ملايك بهر دو کام مدهامتان دو پسته دو پستان اخضرش دریای خشک دیده کشتی در و روان هان بادیه نگه کن و هان ناقه بنگرش دریای پر عجایب و زاعراب موج زن از حملها جزیره و از مکه معبرش وان کشتی رونده تراز بادبان چرخ خوش گام ترز از ورق مه چار لنگرش

2. Write out the following words with their meanings and vowel points:

دیت - اعراب - شکوه - زورق - مدهامتان - شمه - مطهر

3. Explain all allusions to Oriental customs and beliefs, and whence they are drawn, as well as any metaphors relating to the subjectmatter of the poem in lines 2, 5, 7, 10, 12, 17, 18.

4. Translate literally into English:

[blocks in formation]
« ПредыдущаяПродолжить »