« ПредыдущаяПродолжить »
For I have lost him on a dangerous sea.
Mon. Is he well shipp'd ?
Cas. His bark is stoutly timber'd, and his pilot Of very expert and approv'd allowance; Therefore my hopes, not surfeited to death, Stand in bold cure.
[Within.] A sail, a sail, a sail !
Enter. a Messenger.
Mess. The town is empty; on the brow o’ the sea
[Guns heard. 2 Gent. They do discharge their shot of courtesy : Our friends, at least. Cas.
I pray you, sir, go forth, And give us truth who 'tis that is arriv'd. 2 Gent. I shall.
[Exit. Mon. But, good lieutenant, is your general wiv'd ?
Cas. Most fortunately: he hath achiev'd a maid, That paragons description, and wild fame; One that excels the quirks of blazoning pens', And in th' essential vesture of creation, Does bear all excellency. — How now? who has put
Re-enter Second Gentleman. 2 Gent. 'Tis one Iago, ancient to the general.
3 — not surfeited to death,] The meaning seems to be that Cassio's hopes are not destroyed by constant repetition and disappointment. This passage has occasioned much dispute.
* One that excels the quirks of blazoning pens,] The quarto, 1622, omits the words “quirks of.”
5 Does bear all excellency.] The folio reads, “Does tire the ingeniuer," which has been taken for inginer, though if that were the true word, we cannot tell why the compositor should have put so many letters into it. Our text is that, not only of the quarto, 1622, but of the quarto, 1630, which sometimes agrees with the folio, sometimes with the quarto, 1622, and now and then with neither. VOL. VII.
Cas. He has had most favourable and happy speed: Tempests themselves, high seas, and howling winds, The gutter'd rocks, and congregated sands, Traitors ensteep'do to clog the guiltless keel, As having sense of beauty, do omit Their mortal natures, letting go safely by The divine Desdemona. Mon.
What is she? Cas. She that I spake of, our great captain's captain, Left in the conduct of the bold Iago; Whose footing here anticipates our thoughts, A se'nnight's speed.—Great Jove! Othello guard, And swell his sail with thine own powerful breath, That he may bless this bay with his tall ship, Make love's quick pants in Desdemona's arms”, Give renew'd fire to our extincted spirits, And bring all Cyprus comfort.—0, behold!
Enter DESDEMONA, EMILIA, Iago, RODERIGO, and
I thank you, valiant Cassio.
Cas. He is not yet arriv'd: nor know I aught But that he's well, and will be shortly here.
Traitors ENSTEEP'd to clog] The quarto, 1622, by a mere misprint, no doubt, has enscerpd for “ensteep'd :" both quartos have “clog” for endog of the folio. Two lines lower, the quarto, 1622, has a common natures” for “ mortal natures.”
? Make love's quick pants in Desdemona's arms,] So the folio : the quartos, “ And swiftly come to Desdemona's arms.” In the next line but one, “ And bring all Cyprus comfort" is only in the quartos, but evidently necessary for the verse ending with “ 0, behold !"
8 What tidings can you tell me of my lord ?] The folio omits “me," necessary to the measure, and found in every older copy. It was added in the folio, 1632
Des. O! but I fear.—How lost you company?
Cas. The great contention of the sea and skies
[Within.] A sail, a sail ! But, hark! a sail.
[Guns heard. 2 Gent. They give their greeting to the citadel : This likewise is a friend. Cas.
See for the news'.
[Exit Gentleman. Good ancient, you are welcome.—Welcome, mistress.
Iago. Sir, would she give you so much of her lips,
Alas! she has no speech.
Emil. You have little cause to say so.
beds. 9 They give THEIR greeting] The quartos agree in “their :" the folio, this. Boswell tells us that “the quarto " has this : it is a mistake, but some modern editors, without reference to the folio, seem to have taken his word for it, and have printed “their," as if such were the reading of the folio.
i See for the news.] Thus the folio, and the quarto, 1630 : the earlier quarto “ So speaks this voice.”
? In faith, too much ;] The quarto, 1622, only, “ I know too much ;" and it gives the next line, in opposition to the other authorities, “ I find it, for when I ha' list to sleep.” The folio has “ leave to sleep."
Des. O, fie upon thee, slanderers!
Iago. Nay, it is true, or else I am a Turk :
Emil. You shall not write my praise.
No, let me not. Des. What would'st thou write of me, if thou should'st
praise me? Iago. O gentle lady, do not put me to't, For I am nothing, if not critical. Des. Come on; assay. — There's one gone to the
harbour ? Iago. Ay, madam.
Des. I am not merry; but I do beguile
Iago. I am about it, but, indeed, my invention
Des. Well prais'd! How, if she be black and witty?
Iago. If she be black, and thereto have a wit,
Des. Worse and worse.
Iago. She never yet was foolish that was fair ;
Des. These are old fond paradoxes', to make fools laugh i’ the alehouse. What miserable praise hast thou for her that's foul and foolish?
30, fie upon thee, slanderer !] In the folio and quarto, 1630, this speech is assigned to Desdemona : in a hand-writing of the time, it is given to Emilia in the Duke of Devonshire's copy of the quarto, 1622, the prefix being wanting as the play was first printed.
! - her blackness fit.) The quarto, 1622, only reads hit for “fit." In Iago's next speech, the same edition has “to a hair” for “to an heir."
3 - old fond paradoxes,] “Fond” (i, e. foolish) is in no copy but the folio. “ Fond” generally occurs in this sense.
Iago. There's none so foul, and foolish thereunto, But does foul pranks which fair and wise ones do.
Des. O heavy ignorance! thou praisest the worst best. But what praise could'st thou bestow on a deserving woman indeed ? one that, in the authority of her merit, did justly put on the vouch of very malice itself?
Iago. She that was ever fair, and never proud;
Des. To do what?
Des. O, most lame and impotent conclusion ! Do not learn of him, Emilia, though he be thy husband.How say you, Cassio ? is he not a most profane and liberal counsellor ?
l counsellor ? Cas. He speaks home, madam : you may relish him more in the soldier, than in the scholar.
Iago. [Aside.] He takes her by the palm?: ay, well said, whisper: with as little a web as this, will I ensnare as great a fly as Cassio. Ay, smile upon her, do; I will gyve thee in thine own courtship. You say true; 'tis so, indeed: if such tricks as these strip you
See suitors following, and not look behind ;] This line is wanting only in the quarto, 1622.
? He takes her by the palm :] In a hand-writing of the time, in the Duke of Devonshire's copy of the quarto, 1622, we read opposite this speech, “ Aside, to him selfe." We follow the text of the folio, which does not vary from that of the quarto, 1630, excepting in the words “gyve thee" for catch you. The quarto, 1622, has the same, and one or two other immaterial variations.