11 թենիս, ի նմին իսկ ի քաղաքն՝ յորում եւ մասն ինչ երգոցս յօրինեալ է ի բանաստեղծէն, եւ գլխովին ի կղզւոջ մենաստանի՝ որում մաՃախ նա յայց ելանէր՝ մինչդեռ Պանդուխսն իւր թափառէր տակաւին յանե. րեւոյթ Հրապարակս մսաց իւրոց • այս ամենայն ոչ փոքր յորդոր էր ի ձեռնարկութիւն Թարգմանու. Թեանս, այլ ոչ Համօրէն բաւական, եթե ոչ հարկ իմն ի վերայ դնէր մեզ մերս իսկ Նժդեչութիւն ի Հայրենիս անդր ներդրողին, ուր առաւելքան զյօժարու. Թիւն յամեալ զտաղտուկ օտարութեանս այսպիսեա իմն կամեցայ սփոփել կամ՝ աանջել ոչ դիւրաթափ թարգմանութեամս • սոյնպիսի իմն հնարս Հնարեալ եւ Հեղինակին երբեմն՝ արկանէր զանձն ի փորձ եւ ի տոյժ՝ ուսանել զմերս Հայերէն դժուարագիւտ բարԲառ, ի մերում, իսկ դրան վանաց։ Բայց զի շատ Հե. ռի է թարգմանողս որպէսի Ճարտարութենէ Հեղինա. կին նոյն եւս խորհրդոց եւ ի դիտմանց նորին , պարտս Ը անձին վարկանի ծանուցանել ընթերցանելեաց եւ դա. տասիրաց • զի որքան եւ սիրող եւ պատուող իցէ կամ էր ստեղծարան եւ խորիմաց Հանճարոյ քերթողին , այնքան եւ ատեցող թերայոյս եւ սակաւաՀաւատ ո. գւոյն , զոր եւ ուրեք ուրեք նշանակէ` զեղչմամբ նորայոցն ասից կամ՝ ծանօթութեամբք եւ կամ լռու. թեամբ իսկ• զի ողջսմտացն յայտ յանդիման կան մեղմեխանքն։ իսկ վասն ոճոյ թարգմանութեանս ոչ ունիմ այլ ինչ ասել, բայց ի գիտողս երկաքանչիւր լեզուացն թողուլ զդատաստան, եւ յանձն առնուլ զպարտութիւն՝ եԹէ ուրեք ոչ իցեմ քաջ ի վերայ Հասեալ բան նից քերթողին, որ չէ պարզախօս եւ դիւրափոխելի՝ որպէս զայս ի քերթողաց եւ զիւր իսկ Համազգիս՝ Հե. աեւողս նախնեացն եւ կտակարանաց ոճոյ։ TT LY Italia! too, Italia ! looking on thee, Her thirst of knowledge, quaffing there her fill, Flows from the eternal source of Rome's imperial bill. Ի Տ Ա Լ Ի Ա 1 Ոչ, իտալի իտալի, ճաճանչ դարուց անցելոց * Ճառագայթէ ի Հոգիս ուշով ի քեզն Ժառելոց, Ի Պունիկեան Գոռոզէն* որ յուն եւ զքեզնուաճէր՝ Մինչ ի յետին լուսապսակ վարչաց քոյոց ու իմաստնոց, Որք յաճախեն փառըս մեծ քոց դիւանաց երրբանուէր. Դու զետութեանց Հանապազ եղեր եւ գաեւ դամբան. Նա եւայժմիկ ծարաւեալ ոգիք առ ումպ գիտութեան Ի վեՀաշուքըն Հռովմայ երթեալ դիմեն ի գիտակ, Յորմէ բըղխէ 3արակոց անմաՀարարըն վըտակ ։ I I stood in Venice, on the Bridge of Sighs ; Look'd to the winged Lion's marble piles, II She looks a sea Cybele, fresh from ocean, In purple was she robed, and of her feast III In Venice Tasso's echoes are no more, The pleasant place of all festivity, |