XLIII Then might 'st thou more appal; or, less desired, Be homely and be peaceful, undeplored For thy destructive charms; then, still untired, Would not be seen the armed torrents pour 'd Down the deep Alps; nor would the hostile horde Of many-nation'd spoilers from the Po Quaff blood and water; nor the stranger's sword Be thy sad weapon of defence, and so, Victor or vanquish'd, thou the slave of friend or foe. XLIV Wandering in youth, I traced the path of him, And Corinth on the left; I lay reclined Along the prow, and saw all these unite In ruin, even as he had seen the desolate sight; XLV For Time hath not rebuilt them, but uprear'd The moral lesson bears, drawn from such pilgrimage. ԽԳ Յայնժամ՝ յաւէտ ահարկու կամ թէ նըւազ տարփելի {Ոչ եւս էր յայնժամ դիտել ընդ վախս Ալպեայց վայրիջու Դ ի մանկութեանս յածաչու զՀետս երթայի մըտերմին Մերձագունի անմաՀից Հռովմէական հանճարոյն 50 Տուլլեայ ասեմ` մըտերմի. եւ ի Հերձուլ իմ նաւին Դաշըն Հողմով ըզպայծառ ծովուն կապոյտ դաշտ սիրուն . ինձ Մեգարա յառաջոյ ու ի թիկանց կայր Եգինէ . ԸզՊիրէովն ունէի յաջմէ, ձախմէ զկորընթոս, Եւ ընկողմնեալ ի նաւուն ի խելս աչօք վայրաղբօս Համանգամայն դիտէի զնոցուն սըփիւռ աւերակ, Որպէս եւ նայն դիտէր յայնժամ ամայի նոյնգունակ ։ ԽԵ Քանզի չեւ եւս ըզնոսին վերակառոյց ժամանակ . Այլ տաղաւարք բարբարիկք ի դերբուկս անդ կանգնեցան Ողբալիս եւս յարդարեալ եւ սըխրալիս Հանգունակ Ըզնըւազեալ ճառագայթ լուսոյ նոցին ցիրեւցան Եւ ըզնըշխար ջախջախեալ Հարըստութեանցն անցելոց ։ Տեսանէր յայնժամ՝ ուրեմն Հռովմայեցին գերեզմանս Դամբանարան քաղաքաց որ տըխրագին տան զարմանս . Եւ արդ պատճէն խրատական գրոց նորին մընայուն վարդապետէ զոր ուսաւն ի տարաշխարհն անդ ի չուն : XLVI That page is now before me, and on mine Of perish'd states he mourn'd in their decline, Of then destruction is; and now, alas! Rome Rome imperial, bows her to the storm, The skeleton of her Titanic form, Wrecks of another world, whose ashes still are warm. XLVII Yet, Italy! through every other land Thy wrongs should ring, and shall, from side to side; Mother of Arts! as once of arms; thy hand Was then our guardian, and is still our guide; Parent of our Religion! whom the wide Shall yet redeem thee, and, all backward driven, XLVIII But Arno wins us to the fair white walls, Girt by her theatre of hills, she reaps Her corn, And buried Learning rose, redeem 'd to a new morn. ԽԶ Մատեան նորա կայ'ռաջի իմ, եւ յիմում՝ մատենիս Ընդ նոյն մածեալ ընդ փոշի, ընդ նոյն մըռայլ եւ մըթար . ԽԷ Ալտըխատանք քոյին ով իտալիա, անվըկանդ Առ Հասարակ ընդ երկիր բացէ ի բաց Հընչեսցին, Ո՛վ արուեստից դու դայեակ, որպէս զինուց երբեմն անդ . Յայնժամ՝ պաշտպան մեզ եւ այժմ՝ առաջնորդ աջ է քոյին . Դու եւ կրօնից մերոց մայր, յորմէ՝ ազինք աշխարհաց Ծունըր կրկնեալ առաջի՝ ժըտին զերկնից բանալիս : ի զեղջ եկեալ Եւրոպայ՝ ընդ մայրատեացն իւր ոճիրս Յազատութիւն Հանցէ զքեզ, ընկրկելով յետս անդրէն Ջալիս խուժիցն ամեՀեաց, գտցէ ներումն առ ի քէն : ԽԸ 81 Արդ ի սպիտակս անդր Առնոս հրաւիրէ զմեզ պերճ յորմունս Ետրուրական ուր Աթէնք Հռչակ Հարեալ ծաւալեն 8 Գեղադիտակ դահլըճօքն՝ անոյշ ի սիրտ ըզգացմունս . Թատերաձեւ շուրջ պատեալ բլրօք, յորոց ամբարեն Առ ապէս ըզցորեան իւր, ըզգինեակ եւ ըզձէթ . Սոնք յղփութիւն անդ կայթէ ամաթեղջիւր ի բըռին : Յափունս անդ ուր խաղք Առնդ ծիծաղագեղ դեգերին՝ Մընան այժմու վաճառուց եւ ճոխութեանց Հեթեթանք, Ու իր նոր կենաց լոյս բացան մակացութեանց գերեզմանք : XLIX There, too, the Goddess loves in stone, and fills Of heaven is half undrawn; within the pale What mind can make, when Nature's self would fail; Envy the innate flash which such a soul could mould: L We gaze and turn away, and know not where, Reels with its fulness; there - for ever there Chain'd to the chariot of triumphal Art, We stand as captives, and would not depart. Where Pedantry gulls Folly - we have eyes: Blood, pulse, and breast confirm the Dardan Shepherd's prize. LI Appear'dst thou not to Paris in this guise? Shower'd on his eyelids, brow, and mouth, as from an urn? |