--- CLXXIX Roll on, thou deep and dark blue Ocean - roll! Ten thousand fleets sweep over thee in vain; Man marks the earth with ruin his control Stops with the shore; upon the watery plain The wrecks are all thy deed, nor doth remain A shadow of man's ravage, save his own, When, for a moment, like a drop of rain, He sinks into thy depths with bubbling groan, Without a grave, unknell 'd, uncoffin'd, and unknown. CLXXX His steps are not upon thy paths, thy fields Are not a spoil for him, thou dost arise And shake him from thee; the vile strength he wields For earth's destruction thou dost all despise, Spurning him from thy bosom to the skies And send'st him, shivering in thy playful spray And howling, to his Gods, where haply lies His petty hope in some near port or bay, And dashest him again to earth: — - there let him lay. CLXXXI The armaments which thunderstrike the walls Շարժլեաց խորին ովկեան ալեօքըդ թուխ կապուտակ Զուր ըզմկանամբք քովք քարշին գընան տորմիղք բիւրախումբ. Զաւերածու ձեռացն Հետըս ձըգէ մարդ ի ցամաք, Այլ դիմակալ ծովուն եզը արձանանայ նըմին թումբ: ի ջըրեղենըն դաշտի դու միայն գործես խորտակմունս . Չիք անդ մարդոյնիչ քանդիչ, բայց մի եւեթ, ինքն ինքնին . Յորժամ՝առ վայր մի Հանգոյն իմըն կայլակն անձրեւին վիժէ ճողփմամբ ի քոյին յանդընդախոր յորձանոտ Անդագաղ անպատան անլաց անսուգ անծանօթ: Ոչ ձըգեսցեն ոտք մարդոյ կընիքս ի քոյդ ասպարէս, Մինչ նա դեռ դից իւր մաղթէ, եւ առ օճան վըտանգին Հուպնաւակայս ինչ կամ խոր, դուղնաքեայ տալ ժըտէ զբաղդ, ւ դու վարեալարկանես ի ցամաք . թող կացցէ անդ : Եւ ՃՁԱ Որմնախարխար մենքենայք որձաքարից դըղեկաց Սարսեցուցիչքն այն ազանց բախմամբ թընդից շանթաթափք Դըրդուեցուցիչք արքայից ժիշխանանիստ քաղաքաց, կիտահասակ կաղնէկուռ եւ լայնակող նաւափայտք որ պանծացեալմեծամիտ Հաստիչք նոցուն կաւեղէնք՝ կոչեն զանձինս ծովիշխանս եւ յաղթութեանց մարտադիրք, Դոքա զբօսանք են առ քեւ, եւ իբրեւ ձեան ծըւէնք ցիրք Հալին յալեաց քոց փրփուրս, այնք՝ որ եղենն ոտընփար Յոխորտակեալն Արմադայ 96 եւ նըշխարաց Տրափայկար 972 CLXXXII Thy shores are empires, changed in all save thee Assyria, Greece, Rome, Carthage, what are they? Thy waters wash'd them while they were free, And many a tyrant since; their shores obey The stranger, slave, or savage; their decay Has dried up realms to deserts: not so thou; Unchangeable, save to thy wild waves' play — Time writes no wrinkle on thine azure browSuch as creation's dawn beheld, thou rollest now. CLXXXIII Thou glorious mirror, where the Almighty 's form Calm or convulsed-in breeze, or gale, or storm, the throne Of the Invisible; even from out thy slime The monsters of the deep are made; each zone Obeys thee; thou goest forth, dread, fathomless, alone. CLXXXIV And I have loved thee, Ocean! and my joy And trusted to thy billows far and near, And laid my hand upon thy mane- as I do here. Ափունքդ այդ՝ են պետութիւն , փոխեալ Համայն ի քէն զատ, Ասորեստան ու Ելլադա, Հռովմ, կարքեդովն, ուր են արդ . Ջուրք քո զնոսա մաչէին, մինչդեռ կային դեռ ազատ, Որպէս յետոյ արկին անդ բըռնաւորաց ձեռք աղարտ: Ափունքն այն խուժք եւ սըտրուկք նըւաճեցան յօտարաց . Անկմամբ նոցին՝ պետութիւնք յամայիս կորդ փոխեցան : Դու ոչ այդպէս . կաս մընաս նոյն , բաց յալեացըդ դրուժան . կապոյտ դիմաց քոց չածէ ծիրըս ծընգեալս՝ ամանակ . իբր ժայգու անդ ստեղծման քում՝ Հոսես եւ արդ նոյնգունակ: Ո՛վ Հրաշափառ Հայելի, յոր բարձրելոյն իսկ ինքնին ՃՁԴ Էի եւ ես խանդակաթ ի սեր քոյին՝ ովկէան, |