CXXXIV And if my voice break forth, 't is not that now Not in the air shall these my words disperse, CXXXV That curse shall be Forgiveness. Have I not Hear me, my mother Earth! behold it, Heaven! Have I not had to wrestle with my lot? Have I not suffer'd things to be forgiven? Have I not had my brain sear 'd, my heart riven, Hopes sapp'd, name blighted, Life's life lied away? And only not to desperation driven, Because not altogether of such clay As rots into the souls of those whom I survey. CXXXVI From mighty wrongs to petty perfidy Եւ եթէ ձայն ամբարձեալ՝ գոչեմս այժմիկ գուժաւոր Ոչ զի չարեացըս կրելոց զաՀի Հարեալ եւ սոսկամ, ( Թող ասասցէ, ո՞ երբեք ետես զիմ՝ դէմս գետնակոր կամ՝ ո՞ երբեք ի սարսուռ. Հարեալզոգիս եւ կարկամ), Այլզի զքարտէնս այս կամիմ՝ յետ իմ թողուլ յիշատակ, Զի ոչ տարցին Հողմք ըզբանս, թէ ՚ւ դարձայց ես ի մոխիր . Ալգայցէ ժամ Հեռաւոր, եւ ըզնուագաց գուշակիր Հանցէ ի գլու խ նա զիմոց խորախորՀուրդ տեսութիւն Եւ կուտեսցէ զմարդկութեամբ զանէծս իմ` զայս լեռնագոյն . ՃԼԵ -- Եւ անէծքն այն մոռացօնք յինէն գրեսցին : — ՄԷԹԷ ոչ . — Լուր ինձ ոչ մայր իմ, Երկիր, եւ դուք Երկինք ունկընդիրք, Միթէ չիցէ ընդ բաղդի կըռուեալ իմ սիրտ ի թընդոջ. Միթէ չիցեն եւ իմլեալ մոռացութեան արժան կիրք . Չիցե՞ն եւ զիմ՝ ջեռուցեալ խելս եւ ըզսիրտ պատառեալ, ԶՀամբաւ խամրեալ, զՅոյս խորեալ, վատնեալ զկենաց իմոց Եւ թէ չանկայ եւ յետ այսր յանյուսութե տըւայտանս, կեանս. Զի ոչ ի նոյն ի նըման կաւղյ զանգեալ եմ իսպառ Յոր լուծանին ոգիք այնց՝ որ ինձըս կան ոտընՀար: ՃԼԶ ի մեծամեծ եղերանց ցընենգութիւն գըձձատես Չիցէ տեսեալ իմ` ցոր վայր իցեն մարդուկք ձեռընհաս. ի պոռոտող շառաչմանց զըրպարտութեան փրփրապէս Մինչ ի զանխուլ անդր հըծծիւն փանաքէից բաղբաղայս, Ըզնըրբանիւթ դեղ թունոյ սողկագընացըն ջոլրաց, Զակնարկութիւնս յանոսեան , որոյ ազդու նիչ եւ Հիռ Զըստուգութեան կեղծէ ցոյց, մինչ կայն լըռիկ դաւադիր, Ու առանց բանի բարբառման, այլ ուս յերեր ու ի թառանչ Սփռել ճըգնի պարզամիտս՝ անձայն կըծու թիւր բարբանջ : 78 CXXXVII But I have lived, and have not lived in vain : CXXXVIII The seal is set. Now welcome, thou dread power! And grow unto the spot, all-seeing but unseen. CXXXIX And here the buzz of eager nations ran, And the imperial pleasure. Wherefore not? ՃԼԷ Այլ իմ կեցեալ է, եւ ոչ կեանըս կեցեալ վայրապար . Թ եւ կորուսցեն միտք ըզկար իւրեանց, կամ զՀուր իւր արիւն, Թէ վատնեսցի եւ մարմին կըռուեալ ընդ կիրս վըշտահար . Այլէ ինչ յիս քան ըզցաւս եւ զժամանակ մընայուն . Եւ շընչիցէ նա եւ յետ իմ լինելոյ շընչասպառ . Աներկրաւոր ին է նա՝ զորմէ նոցա ոչ է փոյթ, իբր յիշատակ նըւագաց քնարի լռելոյ եւ անքոյթ, Որոյ ազդեալ ի կակղեալ ոգիս՝ որ ժայռք են այժմիկ, Խըլըրտեսցէ զգորովը, ապաժաման խայթ յուշիկ : - ՃԼԸ Հարաւ կընիքն : — Արդ եկ այժմ`ինձ զօրութիւն ահաւոր, Որոյ անուն չիք, այլգոգ առ ամենայն բաւական, Որ ի գիշեր Հասարակ Ճեմիս ի ստուերս աստանօր խոր իմն ածեալարհաւիրս, այլոչ երկիւղ իսկական . Ընտրես ըզվայրս յապաւէն , ուր որմք մեռեալք ամբառնան Բաղեղնապատ ի պատուարս . եւ տեսարանս վեՀունակ Առնու ի քէն ըզգացուած իմն այնպէս խոր եւ յըստակ՝ Մինչեւ լինել եւ մեզ մասն իրաց ելոց ու անցելոց Եւ աճել անդ . բընաւին տեսողք ու անտեսք առ յայլոց։ ՃԼԹ Աստ խուռնամբոխ բըզզալով ժողովք ազգաց զեռային CXL I see before me the Gladiator lie : He leans upon his hand― his manly brow The arena swims around him he is gone,, Ere ceased the inhuman shout which hail'd the wretch who won. CXLI He heard it, but he heeded not- his eyes All this rush'd with his blood-Shall he expire CXLII But here, where Murder breathed her bloody steam; Dashing or winding as its torrent strays; My voice sounds much- and fall the stars' faint rays And galleries, where my steps seem echoes strangely loud. |