Translating Shakespeare for the Twenty-first CenturyRui Manuel G. de Carvalho Homem, A. J. Hoenselaars Rodopi, 2004 - Всего страниц: 269 Most of the contributions to Translating Shakespeare for the Twenty-First Century evolve from a practical commitment to the translation of Shakespearean drama and at the same time reveal a sophisticated awareness of recent developments in literary criticism, Shakespeare studies, and the relatively new field of Translation studies. All the essays are sensitive to the criticism to which notions of the original as well as distinctions between the creative and the derivative have been subjected in recent years. Consequently, they endeavour to retrieve translation from its otherwise subordinate status, and advance it as a model for all writing, which is construed, inevitably, as a rewriting. This volume offers a wide range of responses to the theme of Shakespeare and translation as well as Shakespeare in translation. Diversity is ensured both by the authors' varied academic and cultural backgrounds, and by the different critical standpoints from which they approach their themes - from semiotics to theatre studies, and from gender studies to readings firmly rooted in the practice of translation. Translating Shakespeare for the Twenty-First Century is divided into two complementary sections. The first part deals with the broader insights to be gained from a multilingual and multicultural framework. The second part focuses on Shakespearean translation into the specific language and the culture of Portugal. |
Содержание
The Translatability of Shakespearean Texts | 51 |
Translation at the Crossroads of the Past and Present | 65 |
The Knocking of Fate | 117 |
Translating Shakespeare | 163 |
The Translation of Proper Names in Measure for Measure | 203 |
Ariel and the Portuguese Audience | 217 |
261 | |
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
actors adaptation Antony and Cleopatra Ariel audience Bassnett Brazilian Portuguese Cambridge Cardim century character choice contemporary context critical Crossroads of Culture Déprats director Dirk Delabastita drama dramatic text Dutch edited Elizabethan English essay European example fact French German gestus gipsy Gomes da Torre Hamlet Hoenselaars interpretation King Lear language Lanoye lation linguistic literary literature London Low Countries Luis Cardim Macbeth meaning Measure for Measure metaphor Midsummer Night's Dream modern Moratín Moratin's names neoclassical neoclassicism Oorlog Oporto original Oxford passage Pavis performance Peter Brook phrase playwright Portugal Portuguese translation problems production reading reception reference rendering rewriting rhetorical rhyme Richard Routledge scene semantic sense Shake Shakespeare Shakespeare translation Shakespeare's plays Shakespeare's text Shakespearean translation Spanish speare speare's specific speech stage target Tempest textual theatrical theory tion Titus Andronicus Tom Lanoye tradition tragedy trans Translating Shakespeare translation studies translator of Shakespeare translator's University Press verse wordplay words York