Or stand with smiles unmurmuring by, Yet what thou mean'st by 'arms' and 'friends,' I meant that Giaffir should have heard The very vow I plighted thee; To be what I have ever been? What other hath Zuleika seen From simple childhood's earliest hour? These cherish'd thoughts with life begun, What change is wrought to make me shun No! happier made by that decree! Deep were my anguish, thus compell'd And such it feels while lurking here; Nor leave me thus to thoughts of fear. Ah! yonder see the tchocadar,' 22 My father leaves the mimic war; ་ XIV. Zuleika―to thy tower's retreat Betake thee-Giaffir I can greet: And now with him I fain must prate Of firmans, imposts, levies, state. There's fearful news from Danube's banks, Our vizier nobly thins his ranks, For which the Giaour may give him thanks! Our sultan hath a shorter way Such costly triumph to repay. But, mark me, when the twilight drum Then softly from the haram creep, Which some have felt, and more may feel. Trust me, Thou know'st I hold a haram-key.» << Fear thee, my Selim! ne'er till now " Did word like this-> << Delay not thou; I keep the key—and Haroun's guard Have some, and hope of more reward. To-night, Zuleika, thou shalt hear My tale, my purpose, and my fear: I am not, love! what I appear.» NOTES TO CANTO I. Note 1, page 137, line 9. Wax faint o'er the gardens of gul in her bloom; etc. Note 2, page 138, line 2. Can he smile on such deeds as his children have done? Note 3, page 139, line 29. With Mejnoun's tale, or Sadi's song; etc. Mejnoun and Leila, the Romeo and Juliet of the east. Sadi, the moral poet of Persia. Note 4, page 139, line 30. Till I, who heard the deep tambour etc. Tambour, Turkish drum, which sounds at sunrise, noon, and twilight. Note 5, page 142, line 11. He is an Arab to my sight, etc. The Turks abhor the Arabs (who return the compliment a hundredfold) even more than they hate the Christians. |