Nor own for once thou thought'st of one, Who ever thinks on thee. Though smile and sigh alike are vain, My spirit flies o'er mount and main, STANZAS WRITTEN IN PASSING THE AMBRACIAN GULF. THROUGH cloudless skies, in silvery sheen, Full beams the moon on Actium's coast: And on these waves, for Egypt's queen, The ancient world was won and lost. And now upon the scene I look, The azure grave of many a Roman; Where stern Ambition once forsook His wavering crown to follow woman. Florence! whom I will love as well Sweet Florence! those were pleasant times, Had bards as many realms as rhymes, Though Fate forbids such things to be, But would not lose thee for a world. November 14. 1809. THE SPELL IS BROKE, THE CHARM IS FLOWN! WRITTEN AT ATHENS, JANUARY 16. 1810. THE spell is broke, the charm is flown! Each lucid interval of thought Recalls the woes of Nature's charter, WRITTEN AFTER SWIMMING FROM SESTOS IF, in the month of dark December, (What maid will not the tale remember?) (1) On the 3d of May, 1810, while the Salsette (Captain Bathurst) was lying in the Dardanelles, Lieutenant Ekenhead, of that frigate and the If, when the wintry tempest roar'd, For me, degenerate modern wretch, But since he cross'd the rapid tide, writer of these rhymes swam from the European shore to the Asiaticby the by, from Abydos to Sestos would have been more correct. The whole distance, from the place whence we started to our landing on the other side, including the length we were carried by the current, was computed by those on board the frigate at upwards of four English miles ; though the actual breadth is barely one. The rapidity of the current is such that no boat can row directly across, and it may, in some measure, be estimated from the circumstance of the whole distance being accomplished by one of the parties in an hour and five, and by the other in an hour and ten, minutes. The water was extremely cold, from the melting of the mountain snows. About three weeks before, in April, we had made an attempt; but, having ridden all the way from the Troad the same morning, and the water being of an icy chillness, we found it necessary to pospone the completion till the frigate anchored below the castles, when we swam the straits, as just stated; entering a considerable way above the European, and landing below the Asiatic, fort. Chevalier says that a young Jew swam the same distance for his mistress; and Oliver mentions its having been done by a Neapolitan; but our consul, Tarragona, remembered neither of these circumstances, and tried to dissuade us from the attempt. A number of the Salsette's crew were known to have accomplished a greater distance; and the only thing that surprised me was, that, as doubts had been enter. tained of the truth of Leander's story, no traveller had ever endeavoured to ascertain its practicability. 'Twere hard to say who fared the best : Sad mortals! thus the Gods still plague you! He lost his labour, I my jest: For he was drown'd, and I've the ague. (1) May 9. 1810. MAID OF ATHENS, ERE WE PART. Ζώη μου, σάς ἀγαπῶ. MAID of Athens, (2) ere we part, (1) My companion," says Mr. Hobhouse, " had before made a more perilous, but less celebrated passage; for I recollect that, when we were in Portugal, he swam from Old Lisbon to Belem Castle, and having to contend with a tide and counter current, the wind blowing freshly, was but little less than two hours in crossing."- E. (2) We copy the following interesting account of the Maid of Athens and her family from the late eminent artist, Mr. Hugh Williams of Edinburgh's, "Travels in Italy, Greece," &c. "Our servant, who had gone before to procure accommodation, met us at the gate, and conducted us to Theodora Macri, the Consulina's, where we at present live. This lady is the widow of the consul, and has three lovely daughters; the eldest, celebrated for her beauty, and said to be the Maid of Athens,' of Lord Byron. Their apartment is immediately opposite to ours, and, if you could see them, as we do now, through the gently waving aromatic plants before our window, you would leave your heart in Athens. "Theresa, the Maid of Athens, Catinco, and Mariana, are of middle stature. On the crown of the head of each is a red Albanian skull-cap, with a blue tassel spread out and fastened down like a star. Near the edge or bottom of the skull-cap is a handkerchief of various colours bound round their temples. The youngest wears her hair loose, falling on her shoulders, the hair behind descending down the back nearly to the waist, and, as usual, mixed with silk. The two eldest generally have their hair bound, and fastened under the handkerchief. Their upper robe is a pelisse edged Or, since that has left my breast, By those tresses unconfined, with fur, hanging loose down to the ankles; below is a handkerchief of muslin covering the bosom, and terminating at the waist, which is short; under that, a gown of striped silk or muslin, with a gore round the swell of the loins, falling in front in graceful negligence; -white stockings and yellow slippers complete their attire. The two eldest have black, or dark, hair and eyes; their visage oval, and complexion somewhat pale, with teeth of dazzling whiteness. Their cheeks are rounded, and noses straight, rather inclined to aquiline. The youngest, Mariana, is very fair, her face not so finely rounded, but has a gayer expression than her sisters', whose countenances, except when the conversation has something of mirth in it, may be said to be rather pensive. Their persons are elegant, and their manners pleasing and ladylike, such as would be fascinating in any country. They possess very considerable powers of conversation, and their minds seem to be more instructed than those of the Greek women in general. With such attractions, it would, indeed, be remarkable, if they did not meet with great attentions from the travellers who occasionally are resident in Athens. They sit in the eastern style, a little reclined, with their limbs gathered under them on the divan, and without shoes. Their employments are the needle, tambouring, and reading." There is a beautiful engraving of the Maid of Athens in Finden's Illustrations of Byron, No. I. — E (1) Romaic expression of tenderness: If I translate it, I shall affront the gentlemen, as it may seem that I supposed they could not; and if I do not, I may affront the ladies. For fear of any misconstruction on the part of the latter, I shall do so, begging pardon of the learned. It means, "My life, I love you!" which sounds very prettily in all languages, and is as much in fashion in Greece at this day as, Juvenal tells us, the two first words were amongst the Roman ladies, whose erotic expressions were all Hellenised. |