With her judicious favours did infuse Mel. Since he when living did such honors have, Hyl. I like thy saying, but oppose thy choice; But from th' academies, courts and towns; Yet for this cause no labour need be spent, It will not seem thy weaknesse but thy sloth. For tombes, bring turf who cannot marble bring. And rise as much as he vouchsaft to fall. More taught by art and better known to fame; Hyl. I yield, I yield! Thy words my thoughts have fir'd, And I am less persuaded than inspir'd; My matter I shall find, and not produce. So much would passe, that nothing would get out; I then but ask fit time to smooth my layes, Which by the subject's power embalm'd may last, 1. A Speech on ill-Councillors about the King. 1640. 2. A Speech against the Lord Keeper Finch and the Judges. 3. A Speech against the Bishops. Feb. 9, 1640. FALKLAND. In our next article we shall continue Lord Falkland's poetical productions and we shall terminate this by a list of what appears of his in prose. 4. A Draught of a Speech concerning Episcopacy, found among printed at Oxford. 1644. his 5. A Discourse concerning Episcopacy. papers 6. A Discourse on the Infallibility of the Church of Rome. [One G. Holland, a Popish priest, replying to this, his Lordship published the following answer] : 7. A view of some exceptions made against the discourse of the Infallibility of the Church of Rome. 8. A Letter to Mr. F. M. [Printed at the end of Mr. Charles Gataker's Answer to five captious Questions.] 1673. 4to. 9. A Letter to Doctor Beale, Master of St. John's Coll. Camb. : Lord Falkland is said to have assisted Chillingworth in his book called the Religion of Protestants: this is asserted by Bishop Barlow, in his "Genuine Remains." There appear to be two original portraits of him existing one at Lord Hyde's, and another at Longleat. His father, Henry Lord Carey, was also an author: indeed, there are no less than four of this illustrious name who appear in Walpole's work. The creation of the title of Viscount Falkland took place 10th November, 1620. (To be continued.) Antient Tenures of Land, and Jocular Customs, &c. By T. Blount. 1679. 12mo. Page 8-" Robertus Testard tenuit quandam terram in villa de Guldeford per serjantiam custodiendi meretrices in Domini Regis." By 'meretrices,' was in those times understood laundresses." This is true; but still the word shows of what composition the washers of linen were framed. So also p. 82"Hamo de Gatton tenet manerium de Gateshull in com. Surrey de Domino Rege per serjantiam ut erit mareschallus meretricum, cum Dominus Rex venerit in partibus illis, &c."-The laundresses were properly called 'lotrices.' P. 69-" Walterus de Hevene tenuit manerium de Runham in com. Norfolk in capite de Domino Rege per serjantiam duarum mutarum vini facti de Permains. Hence it appears that Permain cider was called wine in the time of Edward the First." This was called vinum Piracium, vin Poirace; there was also vinum Rcsatum. The book on the wines of this period is the Onomasticon Brunsfeldii. P. 79-" Petrus de Baldewyn tenet quandam serjantiam in Cumbes in com. Surrey, ad collegendam lanam Dominæ Reginæ per albas spinas." What is albas spinas? Does it mean the flocks of wool that the sheep have left on the white thorn? P. 89-" Et habent chaceam suam per totam Balivam forestæ predictæ, ad lepores, vulpes, murilegos, tessones, et ad omnimodas hujusmodi vermes." Murilegi is translated by Mr. Blount wild cats;' but I doubt whether correctly. Wild cats are called catti.' I think it means the polecat, stoat, and weazel, which last is called murilegus, or mouse-hound, corrupted to mouse-hunt. P. 60-" Currendi ad lupum, vulpem, et cattum, et amovendi omnem verminam extra forestam," &c. P. 38-" I do not know what kind of dogs is meant by unam meutam canum Hayrectorum ad custum Domini Regis,” &c. P. 39—“ Harriers are called ' Harrecti caniculi,' or beagles. ing, I shall end these trifling observations with extracting some verses under the head of "Cholmer cum Dancing in com. Essex. Carta Edwardi Confessoris : Iche Edward Konyng Both by day and eke by night. Have geven of my forest the keping And houndes for to holde, Of the Hundred of Cholmer and Danc- Gode and swift and bolde, Four greyhounds and six braches, For hare, and fox, and wild cats, And thereof Ich made hym my bock, Witness the Bishop Wolston, And book ylered many one, And Sweyn of Essex our brother, And te ken him many other, And our steward Howelyn, That besought me for him. [ling, Partrich, fesaunt hen, and fesaunt cock, REVIEW OF NEW PUBLICATIONS. King Alfred's Anglo-Saxon Version of the Metres of Boethius, with an English translation, and notes, by the Rev. Samuel Fox, M.A. of Pembroke College, Oxford; translator of the Poetical Calender of the AngloSaxons. A TASTE for Anglo-Saxon literature is still increasing. The most unequivocal proof of this is, the constant demand for standard Anglo-Saxon books. To meet this demand, several works in prose and poetry have within a few years been published. Among those in prose we have "The Will of King Alfred," with an English translation and notes, a well-edited and neatly executed volume of 32 pages. Mr. Cardale's fine but cheap edition of King Alfred's Anglo-Saxon Version of Boethius De Consolatione Philosophie, with an amended text, and a very valuable literal English version, with learned and judicious notes. More recently Mr. Thorpe has favoured the public with a neat and cheap edition of the interesting story of Apollonius of Tyre. The Saxon text cannot be too much commended for its accuracy, and for the care which has been taken in giving the accents precisely as in the MS. The English version deserves praise for its accuracy and spirit. Commendation is due to the AngloSaxon text, and the English translation, of the same gentleman's larger and far more difficult work, Cadman's metrical paraphrase of parts of the Holy Scriptures, with notes, and a verbal index. In poetry we have also The Menologium, or Poetical Calender of the Anglo-Saxons: it has attracted our attention by its neatness, and secured our approbation by the care with which it was prepared by the Rev. S. Fox. We ought not to forget the neat edition of Beowulf, by J. M. Kemble, Esq. This fine but difficult poem should be accompanied with a translation and notes, which, with an AngloSaxon Glossary, by the same editor, is, we hear, on the eve of publication. The last and the most deserving of our present notice is the Rev. S. Fox's edition of King Alfred's Version of the GENT. MAG. VOL. IV. Metres of Boethius. Here we have a corrected Anglo-Saxon text, with a literal and spirited English translation, which in a striking manner often represents the style and rhythm of the Anglo-Saxon. He has judiciously followed the MS., and because that is without accents, he has omitted them in his very neatly printed volume. Mr. Cardale has well observed that the works of Alfred have been always classed among those writings which exhibit the Anglo-Saxon language in its greatest purity. Considered in this point of view, every one of his literary productions is interesting and valuable. But his Boethius possesses a higher claim to attention. In his other translations, Alfred has seldom introduced any original matter. In this, on the contrary, he aspires to the character of an original author; exercises his own judgment; amplifies some parts, abridges others, and adds a variety of remarks and illustrations. The work of Boethius, De Consolatione Philosophie, independently of its intrinsic merit, is interesting from the circumstances under which it was written. Boethius, a Christian philosopher, was made consul in Á.D. 510. For his defence of Albinus, Theodoric the Gothic King of Italy cast him into prison. This immortal work was composed during his long confinement, which was terminated by his death. It furnishes a practical illustration of its own lessons, and proves that the author, under his misfortunes, enjoyed every consolation which religion and philosophy could afford. To considerations of this sort may be attributed the general predilection for this work during the middle ages. We have reason to believe that Alfred received comfort from it during the calamities which attended the early part of his reign. Alfred's poetical versions of the metres was a subsequent work. The introduction, originally prefixed to the Cottonian MS. and therefore properly given by Mr. Fox, is evidently not the production of Alfred himself, as will be clear from the first five lines. H No more the Trojan's wandering voyage boast, coast; What storms he brav'd on many a per❜lous No more let Rome exult in Trojan's name, Her eastern conquests Ammon's pride procla m. A nobler hero's deeds demand my lays And you, fair nymph of Tagus! parent And thou, oh! born the pledge of happier At thy commanding frown we trust to see knee; Beneath the morn, dread king, thy empire lies, [skies; When midnight veils thy Lusitanian And when descending in the western main, The sun still rises on thy lengthening reign, &c. Christmas. Arms, and the daring man who from the shore And with the song, your fame, great Kings, be blended, Who far around your faith and empire spread; Whose heavy fwrath on Afric's realms descended, To whom sad Asia bends her humbled head; And ye who, following on where valour led, Heroes your hand from Death's stern laws have freed, Far as the sunbeams o'er the earth are shed, Would I proclaim each bright trium- Name not the Trojan, or renowned Greek, soul, I sing the Lusian chief-the victor mild, Then e'en Castalia's sacred fount shall Oh! for an equal ardour, that the strain, Of western Lusitania's fair domain, Through seas unplough'd by venturous bark before, Sail'd on beyond the far off Taprobane. Of Lusitania's ancient freedom; thou |