Representations of the Divine in Arabic Poetry
In Islam the fascination for "the word" is as vigorous as in Judaism and in Christianity, but an extra dimension is, that the revealed text, the Koran, is considered to be verbatim the word of the Almighty Himself, thereby providing the Arabic language with just an extra quality. No wonder that throughout Islamic history the study of the word, the Koran, the prophet's utterances and the interpretation of both, has become the main axis of knowledge and education.
As a consequence the intellectuals - and also the poets in Islamic culture - were thoroughly familiar with religious terms and the phraseology of a language which was highly estimated because of the divine origin with which it was associated. No wonder therefore, that allusions to religious texts can be found throughout Arabic literature, both classical and modern.
The subject of this volume is the representation of the divine in Arabic poetry, be it the experience of the divine as expressed by poets or the use of imagery coined by religion.
Отзывы - Написать отзыв
Не удалось найти ни одного отзыва.
Manifestations of the Divine as Represented in Poems
The Experience of the Divine in the Poetry of the Egyptian
Humorous Approach of the Divine in the Poetry of alAndalus
The Koran as Subtext in Modern Arabic Poetry
Religious motifs and themes in North American Mahjar Poetry
by Robin Ostle
The Divinity of the Profane Representations of the Divine
by Stefan Weidner
The Christ Figure in Şâyighs Poetry
Другие издания - Просмотреть все
Abû according Allâh allusions anâ appears Arabic poetry beauty became become begins Beirut believed beloved body Book called Christ Christian clear collection completely context created death describes divine Dîwân edition eternal example existence experience expression eyes fire give God's hand heart human Ibn al-Fârid Ibn Sahl ideas Islam Koran land language light Literature look Lord lover manifestations means mentioned Modern Arabic Mudrik Muḥammad Mûsâ Muslim mystical passage passion person poem poet poet's poetic prayer present prophet question quoted reality references religion religious remains says seems sense ship soul speak spirit stage stands stanza story Studies subtext Sufi Sûrat symbol themes things thought tradition translation turn Umayya union University verse vision whole
Стр. 5 - Systeme de translitteration de 1'alphabet arabe conseille aux auteurs : ', b, t, th, j, h, kh, d, dh, r, z, s, sh, s, d, t, z,', gh, f, q, k, 1, m, n, h, w, y, a, u, i, a, u, i.
Стр. 140 - And the poets — the perverse follow them; hast thou not seen how they wander in every valley and how they say that which they do not?
Стр. 154 - I will take refuge in a mountain, that shall defend me from the water.' Said he, 'Today there is no defender from God's command but for him on whom He has mercy.' And the waves came between them, and he was among the drowned. And it was said, 'Earth, swallow thy waters; and, heaven, abate!' And the waters subsided, the affair was accomplished, and the Ark settled on El-Judi, and it was said: 'Away with the people of the evildoers!' And Noah called unto his Lord, and said, 'O my Lord, my son is of...
Стр. 149 - The likeness of those who expend their wealth in the way of God is as the likeness of a grain of corn that sprouts seven ears, in every ear a hundred grains. So God multiplies unto whom He will; God is All-embracing, All-knowing. Those who expend their wealth in the way of God...
Стр. 146 - Ibn-alMuqaffa' were inconsistent with a sincere acceptance of the outward forms of Islam, or even with profession that there is no god but God and that Muhammad is His messenger.
Стр. 230 - Out of the deep have I called unto thee, O LORD ; LORD, hear my voice. Let thine ears be attentive to the voice of my supplications. If thou, LORD, shouldest be extreme to mark what is done amiss, O LORD, who shall stand ? But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.
Стр. 149 - Give birth to me again . . . Give birth to me again that I may know in which land I will die, in which land I will come to life again.