« ПредыдущаяПродолжить »
authenticated by the signature of a public officer, and the performance of which was secured by the protection of the laws. 1
“ The parlours of the convents of noble ladies, and the houses of the courtesans, though the police carefully kept up a oumber of spies about them, were the only assemblies for society in Venice; and in these two places, so different from each other, there was equal freedom. Music, collations, gallantry, were not more forbidden in the parlours than at the casinos. There were a number of casinos for the purpose of public assemblies, where gaming was the principal pursuit of the company. It was a strange sight to see persons of either sex masked, or grave in their magisterial robes, round a table, invoking chance, and giving way at one instant to the agonies of despair, at the next to the illusions of hope, and that without ittering a single word.
“ The rich had private casinos, but they lived incognito in them; and the wives whom they abandoned found compensation in the liberty theç enjoyed. The corruption of morals had deprived them of their empire. We hare just reviewed the whole history of Venice, and we have not once seen them exercise the slightest influence."-DARU: Hist. de la Répub. de l'énise, vol. v. p. 95.
THE TWO FOSCARI.
Note [A]. See p. 277. The best English account of the incidents on which this play is founded, is given in the second volume of the Reverend Jir.
Smedley's “ Sketches of Venetian History," and is as follows: “ The reign of Francesco Foscari had now been prolonged to the unusual period of thirty-four years, and these years were marked by almost continual warfare ; during which, however, the courage, the firmness, and the sagacity of the illustrious Doge had won four rich provinces for his country, and increased her glory not less than her dominion. Ardent, enterprising, and ambitious of the glory of conquest, it was not without much opposition that Foscari had obtained the Dogeship; and he soon discovered that the throne which he had coveted with so great earnestness was far from being a seat of repose. Accordingly, at the peace of Ferrara, which in 1433 succeeded a calamitous war, foreseeing the approach of fresh and still greater troubles, and wearied by the factions which ascribed all disasters to the Prince, he tendered his abdication to the senate, and was refused. A like offer was renewed by him when nine years' further experience of sovereignty had confirmed his former estimate of its cares ; and the Council, on this second occasion, much more from adherence to existing institutions than from any attachment to the person of the Doge, accompanied their negative with the exaction of an oath that he would retain his burdensome dignity for life. Too early, alas ! was he to be taught that life, on such conditions, was the heaviest of curses ! Three out of his four sons were already dead: to Giacopo, the survivor, he looked for the continuation of his name and the support of his declining age ; and, from that youth's intermarriage with the illustrious house of Contarini, and the popular joy with which his nuptials were celebrated, the Doge drew favourable auspices for future happiness. Four years, however, had scarcely elapsed from the conclusion of that well-omened marriage, when a series of calamities began, from which death alone was to relieve either the son or his yet more wretched facber. In 1445, Giacopo Foscari was denounced to the Ten, as having received presents from foreign potentates, and especially from Filippo-Maria Visconti. The offence, accord. ing to the law, was one of the most heinous which a noble
could commit. Even if Giacopo were guiltless of infringing that law, it was not easy to establish innocence before a Venetian tribunal. Under the eyes of his own father, conspelled to preside at the unnatural examination, a confession was extorted from the prisoner, on the rack; and, from the lips of that father, he received the sentence which banisbed him for life to Napoli di Romania. On his passage, severe illness delayed him at Trieste ; and, at the especial prayer of the Doge, a less remote district was assigned for his punishment: he was permitted to reside at Treviso, and his wife was allowed to participate his exile.
" It was in the commencement of the winter of 1450, shile Giacopo Foscari rested, in comparative tranquillity, within the bounds to which he was restricted, that an assassination occurred in the streets of Venice. Hermolao Donato, a Chief of the Ten, was murdered on his return from a sitting of that council, at his own door, by unknown hands. The magnitude of the offence and the violation of the high dignity of the Tea demanded a victim ; and the coadjutors of the slain magistrate caught with eager grasp at the slightest clue which suspicion could afford. A domestic in the service of Giacopo Foscari had been seen in Venice on the evening of the murder; and on the following morning, when met in a boat off Mestre by a Chief of the Ten, and asked, “What news?' be had answered by reporting the assassination, sereral hours before it was generally known. It might seem that such franksess of itself disproved all participation in the crime ; for the author of it was not likely thus unseasonably and prematurely to disclose its committal. But the Ten thought differently, and matters which to others bore conviction of innocence, to them savoured strongly of guilt. The servant was arrested, examined, and barbarously tortured; but even the eightieth application of the strappado failed to elicit one syllable which might justify condemnation. That Giacopo Foscari had es. perienced the severity of the Council's judgment, and that its jealous watchfulness was daily imposing some new restraint upon his father's authority, powerfully operated to convince the Ten that they must themselves in return be objects of his deadly enmity. Who else, they said, could be more likely to arm the hand of an assassin against a Chief of the Ten, than one whom the Ten have visited with punishment ? Os this unjust and unsupported surmise, the young Foscari ras recalled from Treviso, placed on the rack which his servant had just vacated, tortured again in his father's presence, and not absolved even after he resolutely persisted in denial unto the end.
“ The wrongs, however, which Giacopo Foscari endured had by no means chilled the passionate love with which he continued to regard his ungrateful country. He was nos excluded from all communication with his family, torn from the wise of his affections, debarred from the society of his children, hopeless of again embracing those parents who bad already far outstripped the natural term of human existence; and to his imagination, for ever centering itself upon the single desire of return, lise presented Do other object deserving pursuit ; till, for the attainment of this wish, life itself at length appeared to be scarcely more than an adequate sacrifice Preyed upon by this fever of the heart, after six years' usavailing suit for a remission of punishment, in the summer of 1456, he addressed a letter to the Duke of Milan, imploring his good offices with the senate. That letter, purposely left open in a place obrious to the spies by whom, even in his exile, he was surrounded, and afterwards intrusted to an equally treacherous hand for delivery to Sforza, was conreged, as the writer intended, to the Council of Ten; and the result, which equally fulfilled his expectation, was a hasty summons to Venice to nswer for the heavy crime of soliciting foreiga intercession with his native government.
« For a third time, Francesco Foscari listened to the accusation of his son ; for the first time he heard him only arow the charge of his accusers, and calmly state that his offence, such as it was, had been committed designedly and aforethought, with the sole object of detection, in order that he might be brought back, even as a malefactor, to Venice. Tbis prompt and voluntary declaration, however, was not sufficient
1 Mayer, Description of Venice, vol. i.; and M. Archenholz, Picture of Ilaly, rol. i. ch. 2.
to decide the nice hesitation of his judges. Guilt, they said, quarrel thus heightened, Foscari might now conceive himself might be too easily admitted as well as too pertinaciously to be the most injured party. Not such was the impression denied ; and the same process therefore by which, at other of Giacopo Loredano: year after year he grimly awaited the times, confession was wrested from the hardened criminal
season most fitted for his unbending purpose; and it arrired might now compel a too facile self-accuser to retract his ac. at length when he found himself in authority among the Ten. knowledgment. The father again looked on while his son Relying upon the ascendency belonging to that high station, was raised on the accursed cord no less than thirty times, in he hazarded a proposal for the deposition of the aged Doge, order that, under his agony, he might be induced to utter a which was at first, however, received with coldness; for those lying declaration of innocence. But this cruelty was exercised who had twice before refused a voluntary abdication, shrank in vain; and, when nature gave way, the sufferer was carried from the strange contradiction of now demanding one on to the apartments of the Doge, torn, bleeding, senseless, and
compulsion. A junta was required to assist in their deliberdislocated, but tirm in his original purpose. Nor had his ations, and among the assessors elected by the Great Council, persecutors relaxed in theirs; they renewed his sentence of
in complete ignorance of the purpose for which they were exile, and added that its first year should be passed in prison. needed, was Marco Foscari, a Procuratore of St. Mark, and Before he embarked, one interview was permitted with his brother of the Doge himself. The Ten perceived that to family. The Doge, as Sanuto, perhaps unconscious of the reject his assistance might excite suspicion, while to procure pathos of his simplicity, has narrated, was an aged and
his apparent approbation would give a show of impartiality to decrepit man, who walked with the support of a crutch, and
their process: his nomination, therefore, was accepted; but when he came into the chamber, he spake with great firmness,
he was removed to a separate apartment, excluded from the so that it might seem it was not his son whom he was address.
debate, sworn to keep that exclusion secret, and yet compelled ing, but it was his son — his only son. “Go, Giacopo,' was to assent to the final decree in the discussion of which he had his reply, when prayed for the last time to solicit mercy; not been allowed to participate. The Council sat during eight • Go, Giacopo, submit to the will of your country, an scek
days, and nearly as many nights; and, at the close of their nothing farther.' This effort of self-restraint was beyond the
protracted mcetings, a committee was deputed to request the powers, not of the old man's enduring spirit, but of his
abdication of the Doge. The old man received them with exhausted frame; and when he retired, he swooned in the
surprise, but with composure, and replied that he had sworn arms of his attendants. Giacopo reached his Candian prison, not to abdicate, and therefore must maintain his faith. It and was shortly afterwards released by death.
was not possible that he could resign; but if it appeared fit to “ Francesco Foscari, far less happy in his survival, con
their wisdom that he should cease to be Doge, they had it in tinued to live on, but it was in sorrow and feebleness, which
their power to make a proposal to that effect to the Great prevented attention to the duties of his high office : he remained
Council. It was far, however, from the intention of the Ten secluded in his chamber, never went abroad, and absented
to subject themselves to the chances of debate in that larger himself eren from the sittings of the council
. No practical body; and, assuming to their own magistracy a prerogative inconvenience could result from this want of activity in the
not attributed to it by the constitution, they discharged chief magistrate ; for the constitution sufficiently provided
Foscari from his oath, declared his office vacant, assigned to against any accidental suspension of his personal functions,
him a pension of two thousand ducats, and enjoined him to and his place in council, and on state occasions, was supplied quit the palace within three days, on puin of confiscation of by an authorised deputy. Some indulgence, moreover, might
all his property. Loredano, to whom the right belonged, be thought due to the extreme age and domestic griefs of according to the weekly routine of office, enjoyed the barbarFoscari ; since they appeared to promise that any favour
ous satisfaction of presenting this decree with his own hand. which might be granted would be claimed but for a short
• Who are you, Signor?' inquired the Doge of another Chief period. But yet farther trials were in store. Giacopo Lore
of the Ten who accompanied him, and whose person he did dano, who in 1467 was appointed one of the Chiefs of the Ten,
not immediately recognise. • I am a son of Marco Memmo.' belonged to a family between which and that of Foscari an
• Ah, your father,' replied Foscari, .is my friend.' Then hereditary feud had long existed. His uncle Pietro, after
declaring that he yielded willing obedience to the most excel. gaining high distinction in active service, as Admiral of Venice,
lent Council of Ten, and laying aside the ducal bonnet and on his return to the capital headed the political faction which robes, he surrendered his ring of office, which was broken in opposed the warlike projects of the Doge; divided applause his presence. On the morrow, when he prepared to leave with him by his eloquence in the councils; and so far ex- the palace, it was suggested to him that he should retire by a tended his influence as frequently to obtain majorities in their private staircase, and thus avoid the concourse assembled in divisions. In an evil moment of impatience, Foscari once the court-yard below. With calm dignity he refused the publicly avowed in the senate, that so long as Pietro Loredano
proposition : he would descend, he said, by no other than the lived he should never feel himself really to be Doge. Not self-same steps by which he had mounted thirty years before. long afterwards, the Admiral, engaged as Provveditore with Accordingly, supported by his brother, he slowly traversed one of the armies opposed to Filippo. Maria, died suddenly at the Giant's Stairs, and, at their foot, leaning on his staff and a military banquet given during a short suspension of arms; turning round to the palace, he accompanied his last look to and the evil-omened words of Foscari were connected with it with these parting words. My services established me his decease. It was remarked, also, that his brother Marco within your walls; it is the malice of my enemies which tears Loredano, one of the Avvogadori, died, in a somewhat similar me from them!' manner, while engaged in instituting a legal process against " It was to the oligarchy alone that Foscari was obnoxious ; a son-in-law of the Doge, for peculation upon the state. The by the populace he had always been beloved, and strange foul rumours partially excited by these untoward coincidences, indeed would it have been had he now failed to excite their for they appear in truth to have been no more, met with little sympathy. But even the regrets of the people of Venice acceptation, and were rejected or forgotten except by a single were lettered by their tyrants; and whatever pity they might bosom. Giacopo, the son of one, the nephew of the other secretly continue to cherish for their wronged and humiliated deceased Loredano, gave full credit to the accusation, inscribed prince, all expression of it was silenced by a peremptory on his father's tomb at Sta. Elena that he died by poison, decree of the Council, sorbidding any mention of his name, bound himself by a solemn vow to the most deadly and un- and annexing death as a penalty to disobedience. On the relenting pursuit of revenge, and fulfilled that vow to the fifth day after Foscari's deposition, Pascale Malipieri was uttermost.
elected Doge. The dethroned prince heard the announce“ During the lifetime of Pietro Loredano, Foscari, willing ment of his successor by the bell of the campanile, suppressed to terminate the feud by a domestic alliance, had tendered the his agitation, but ruptured a blood-vessel in the exertion, and hand of his daughter to one of his rival's sons. The youth died in a few hours." saw his proffered bride, openly expressed dislike of her person, and rejected her with marked discourtesy; so that, in the
ON THE ROMAIC OR MODERN GREEK LANGUAGE,
WITH SPECIMEXS AND TRANSLATIONS.
These “ Remarks" were written, in the spring of 1811, while
Lord Byron was residing in the Capuchin Convent at Athens. See p. 516. A Mongst an enslaved people, obliged to have recourse to foreign presses even for their books of religion, it is less to be wondered at that we find so few publications on general subjects, than that we find any at all. The whole number of the Greeks, scattered up and down the Turkish empire and elsewhere, may amount, at most, to three millions; and yet, for so scanty a number, it is impossible to discover any nation with so great a proportion of books and their authors, as the Greeks of the present century. “Ay, but," say the generous advocates of oppression, who, while they assert the ignorance of the Greeks, wish to prevent them from dispelling it, “ ay, but these are mostly, if not all, ecclesiastical tracts, and consequently good for nothing." Well, and pray what else can they write about? It is pleasant enough to hear a Frank, particularly an Englishman, who may abuse the government of his own country; or a Frenchman, who may abuse erery government except his own, and who may range at will orer every philosophical, religious, scientific, sceptical, or moral subject ; sneering at the Greek legends. A Greek must not write on politics, and cannot touch on science for want of in. struction ; if he doubts, he is excommunicated and damned ; therefore his countrymen are not poisoned with modern philosophy; and as to morals, thanks to the Turks! there are no such things. What then is left him, if he has a turn for scribbling? Religion, and holy biography: and it is natural enough that those who have so little in this life should look to the next. It is no great wonder, then, that in a catalogue now before me of tisty-five Greek writers, many of whom were lately living, not above fifteen should hare touched on any thing but religion. The catalogue alluded to is contained in the twenty-sixth chapter of the fourth volume of Meletius's Ecclesiastical History. From this I subjoin an extract of those who have written on general subjects; which will be followed by some specimens of the Romaic.
Dorotheus, of Mitylene, an Aristotelian philosopher : bis Hellenic works are in great repute, and he is esteemed by the moderns (1 quote the words of Meletius) wità ad es xuôiònı zai Swacárse epistes 'Emigran. I add further, on the authority of a well-informed Greek, that he was so famous amongst his countrymen, that they were accustomed to say, if Thucydides and Xenophon were wanting, he was capable of repairing the loss.
Marinus Count Tharboures, of Cephalonia, professor of chemistry the academy of Padua, and member of that actdemy, and those of Stockholm and Upsal. He has published, at Venice, an account of some marine animal, and a treatise on the properties of iron.
Marcus, brother to the former, famous in mechanics. He removed to St. Petersburg the immense rock on which the statue of Peter the Great was fixed in 1769. See the dissertation which he published in Paris, 1777.
George Constantine has published a four-tongued lexicon. George Ventote ; a lexicon in French, Italian, and Romaic.
There exist several other dictionaries in Latin and Romae, French, &c. ; besides grammars, in every modern language except English.
Amongst the living authors the following are most celebrated ?:
Athanasius Parios has written a treatise on rhetoric in Hellenic.
Christodoulos, an Acarnanian, has published, in Vienna sume physical treatises in Hellenic.
Panagiotes Kodrikas, an Athenian, the Romaic translator of Fontenelle's “ Plurality of Worlds" (a favourite work amongst the Greeks), is stated to be a teacher of the Hellenic and Arabic languages in Paris ; in both of which he is an adept.
Athanasius, the Parian, author of a treatise on rhetoric.
Vicenzo Damodos, of Cephalonia, has written “5's so use rockebapor," on logic and physics.
John Kamarases, a Byzantine, bas translated into French Ocellus on the Universe. He is said to be an excellea: Hellenist and Latin scholar.
Gregorio Demetrius published, in Vienna, a geographical work: he has also translated several Italian authors, and printed his versions at Venice,
of Coray and Psalida some account has been already given.
GREEK WAR SONG.3
LIST OF ROMAIC AUTHORS. 1 Neophitus, Diakonos (the deacon) of the Morea, has published an extensive grammar, and also some political regulations, which last were left unfinished at his death.
Prokopius, of Moscopolis (a town in Epirus), has written and published a catalogue of the learned Greeks.
Seraphin, of Periclea, is the author of many works in the Turkish language, but Greek character; for the Christians of Caramania, who do not speak Romaic, but read the character.
Eustathius Psalidas, of Bucharest, a physician, made the tour of England for the purpose of study (χάριν μαθήσεως): but though his name is enumerated, it is not stated that he has written any thing.
Kallinikus Torgeraus, Patriarch of Constantinople: many poems of his are extant, and also prose tracts, and a catalogue of patriarchs since the last taking of Constantinople.
Anastasius Macedon, of Naxos, member of the royal academy of Warsaw. A church biographer.
Demetrius Pamperes, a Moscopolite, has written many works, particularly " A Commentary on Hesiod's Shield of Hercules," and two hundred tales (of what is not specified), and has published his correspondence with the celebrated George of Trebizond, his contemporary.
Meletius, a celebrated geographer; and author of the book from whence these notices are taken.
ΔΕΥΤΕ, παίδες των Ελλήνων:
ο καιρος της δόξης ήλθεν, ας φανώμεν άξιοι εκείνων
που μας δώσαν την αρχήν Ας πατήσομεν άνδρείας
τον ζυγόν της τυραννίδος. . "Εκδικήσωμεν πατρίδος
καθ' όνειδος αισχρόν. Τα όπλα ας λάβωμεν
παϊδες Ελλήνων αγωμεν ποταμιδων εχθρών το αίμα
ας τρέξη υπό ποδών. .
“οθεν είσθε των Ελλήνων
κόκκαλα ανδρειομένα, , πνεύματα εσκορπισμένα, ,
τώρα λάβετε πνοήν. στην φωνήν της σαλπιγγός μου; ;
συναχθήτε όλα όμου. . την επτάλοφος ζητείτε, , και νικάτε προ παντου.
Τα όπλα ας λάβωμεν, &c.
1 It is to he ohseyred that the names giren are not in chronological order, liut consist of some selected at a renture from amongst those who tlourbhed from the taking of Constantnople to the tune of Veleuius.
? These names are not taken from any publication.
3 A translation of this song will be found among the Occasional Pieces, at p. 316.
Σπάρτα, Σπάρτα, τι κοιμάσθε
A Russian, Englishman, and Frenchman, making the tour of σύμμαχον παντοτεινήν.
Greece, and observing the miserable state of the country, 'Ενθυμειθητε Λεονίδου
interrogate, in turn, a Greek Patriot, to learn the cause ; ήρανος του ξακουστου,
afterwards an Archbishop, then a Vlackbey', a Merchant, του ανδρός επαινεμένου
and Cogia Bachi or Primate.
Thou friend of thy country! to strangers record,
Why bear ye the yoke of the Ottoman Lord ? “οπου εις τάς Θερμοπύλας
Why bear ye these setters thus tamely display'd, πόλεμος αυτός κροτεί.
The wrongs of the matron, the stripling, and maid ?
The descendants of Hellas's race are not ye ! και τους Πέρσας αφανίζει
The patriot sons of the sage and the free, και αυτών κατά κρατεί
Thus sprung from the blood of the noble and brave, Με τριακοσίους άνδρας
To vilely exist as the Mussulman slave ! εις το κέντρον πρόχωρει,
Not such were the fathers your annals can boast, και ως λέων θυμώμενος,
Who conquer'd and died for the freedom you lost ! εις το αίμα των βουτεί.
Not such was your land in her earlier hour,
The daystar of nations in wisdom and power !
The cause of the woes which you cannot conceal.
The reply of the Philellenist I have not translated, as it is “Ρωσσος, 'Αγκλος, και Γάλλος κάμνοντες την περιήγησιν no better than the question of the travelling triunivirate ;
της Ελλάδος, και βλέποντες την αθλίαν την κατά- and the above will sufficiently show with what kind of comστασιν, ειρώτησαν καταρχάς ένα Γραικόν φιλέλληνα | position the Greeks are now satisfed. I trust I have not δια να μάθουν την αιτίαν, μετ' αυτόν ένα μητροπολίτην,
much injured the original in the few lines given as faithfully, είτα ένα βλάχμπειν, έπειτα ένα πραγματευτήν, και
and as near the “ Oh, Miss Bailey ! unfortunate Miss Bailey !"
measure of the Romaic, as I could make them. Almost all ένα προεστώτα.
their pieces, above a song, which aspire to the name of poetry,
contain exactly the quantity of feet of φιλέλληνα, πώς φέρεις την σκλαβίας και την απαρίγορητον των Τούρκων τυραννίαν;
“ A captain bold of Halifax, who lived in country quarters," πως ταϊς ξυλαίς και υβρισμούς και σιδηροδεσμίαν which is in fact the present heroic couplet of the Romaic. παίδων, παρθένων, γυναικων ανήκουστον φθορείαν. Δεν είσθαι εσείς απόγονοι εκείνων των Ελλήνων των ελευθέρων και σοφών και των φιλοπατρίδων και πως εκείνοι απέθνησκον δια την ελευθερίαν, και τώρα εσείς υπουκεισθαι εις τέτοιαν τυραννίαν,
SCENE FROM Ο ΚΑΦΕΝΕΣ. και ποίον γένος ως εσείς εστάθη φωτισμένον εις την σοφίαν, δύναμης, είς και όλα ζακουσμένον. TRANSLATED FROM THE ITALIAN OP GOLDONI, BY SPIRIDION
VLANTI. πώς νυν εκαταστήσατε την φωτινην Ελλάδα βαζα ! ας ένα σκέλεθρον, ως σκοτεινήν λαμπάδαν.
ΣΚΗΝΗ ΚΓ'. “Ομίλει, φίλτατε Γραικέ, είπε μας την αιτίαν :
ΠΛΑΤΖΙΔΑ εις την πόρτα του χανιού, και οι άνωθεν. μη κρύπτης τίποτης ημών, λύε την απορίαν.
ΠΛΑ. Ω Θεέ! απο το παραθύρι μου εφάνη να ακούσω ο ΦΙΛΕΛΛΗΝΟΣ.
την φωνήν του ανδρός μου αν αυτός είναι εδώ, έφθασα σε
καιρόν να τον ξεντροπιάσω. [Ευγαίνει ένας δουλος από “Ρωσσ-αγκλο-γάλλοι, Ελλάς, και όχι άλλοι, το εργαστήρι.] Παλικάρι, πές μου σε παρακαλώ ποιος ήτον, ώς λέτε, τόσον μεγάλη,
είναι εκεί εις εκείνους τους οντάδες; νύν δε αθλία, και αναξία
ΔΟΥΛ. Τρεις χρήσιμοι άνδρες. “Ενας ο κυρ Ευγένιος, ο αφ' φού αρχίσεν ή άμαθία.
άλλος ο κυρ Μάρτιος Νεαπολιτάνος, και ο τρίτος ο Κύρ οστ' ήμπορούσαν να την ξυπνησή
Κόντε Λέανδρος Αρδέντης. τούτ' εις το χείρον την οδηγούσε
ΠΛΑ. ('Ανάμεσα εις αυτούς δεν είναι ο Φλαμίνιος, αν αυτη στεγάζει τα τέκνα κράζει,
όμως δεν άλλαξεν όνομα.) στο να προκόπτουν όλα προστάζει
ΛΕΑ. Να ζη η καλή τύχη του κύρ Ευγενίου. [πίνωντας.] και τότε ελπίζει ότι κερδίζει.
ΟΛΟΙ. Να ζη, να ζη. ευρεϊν, όπου' χει νύν την φλογίζει.
ΠΛΑ. (Αυτός είναι ο άνδρας μου χωρίς άλλο.) Καλέ Μά· όστις τολμήσει να την ξυπνήση
άνθρωπε, κάμε μου την χαρίν να με συντροφεύσης απάνω πάγει στον άδην χωρίς τινα κρίσιν.
είς αυτούς τους αφεντάδες, όπου θέλω να τους παίξω μίαν.
[προς τον δούλον.] The above is the commencement of a long dramatic satire
ΔΟΥ. Ορισμός σας (συνηθισμένον οφφίκιον των δουon the Greek priesthood, princes, and gentry ; it is con
λευτών.) [Την εμπάζει από το εργαστήρι του παιγνιδιού.] temptible as a composition, but perhaps curious as a spe.
ΡΙΔ, Καρδιά, καρδιά, κάμετε καλήν καρδιάν, δεν είναι cimen of their rhyme. I have the whole in MS., but this
τίποτες. (προς την Βιττόριαν.) extract will be found sufficient. The Romaic in this composition is so casy as to render a version an insult to a
ΒΙΤ. Εγώ αισθάνομαι πως απεθαίνω [Συνέρχεται εις
τον εαυτόν της.] scholar ; but those who do not understand the original will excuse the following bad translation of what is in itself Indifferent.
1 Vlackbey, Prince of Wallachia.
Martio. Don't attempt -
Leander, Away, Ny from hence !
Pla. Help! help ! (Flies down the stairs, Leander attemptδιά τον ξαφνισμών του Λεάνδρου βλέπωντας την
ing to follow with his sword, Eugenio hinders him.) Πλάτζιδα, και διατί αυτός δείχνει πως θέλει να
(Trapolo, with a plate of meat, leaps over the balcony from την φονεύση.]
the window, and runs into the Coffee-House.) ΕΥΓ. Οχι, σταθητε.
[Platzida runs out of the Gaming-House, and lakes shelter ΜΑΡ. Μην κάμνετε..
in the Hotel.) ΛΕΑ. Σίκω, φυγε απ' εδώ.
(Martio steals softly out of the Gaming-House, and gocs . ΠΛΑ. Βοήθεια, βοήθεια. [Φεύγει από την σκάλαν, ο czclaiming " Rumores fuge." The Serrants from the Gemung
House enter the Hotel, and shut the door.) Λέανδρος θέλει να την ακολουθήση με το σπαθί, και ο Ευγ. τον βαστά.]
(Victoria remains in the Cadee-House assisted by Ridolpho )
[Lcander, sword in hand, opposite Eugenio, ezclaims, Give ΤΡΑ. [Με ένα ιάτο με φαγε εις μίαν πετζέτα πηδα
way - I will enter that Hotel.) από το παραθύρι, και φεύγει εις τον καφενέ.]
Eugenio. No, that shall never be. You are a scoundrel ΠΛΑ. [Ευγαίνει από το εργαστήρι του παιγνιδιου τρέ.
to your wife, and I will defend her to the last drop of my χωντας, και φεύγει εις το χάνι.]
blood. ΕΥΓ. [Με άρματα εις το χέρι προς διαφέντευσιν της
Leander. I will give you cause to repeat this. (.Venacing Πλάτζιδας, εναντίον του Λεάνδρου, οπό την κατατρέχει.]
with his sword.) ΜΑΡ. [Ευγαίνει και αυτός σιγά σιγά από το εργαστήρι, Eugenio. I fear you not. (He attacks Leander, and makes και φεύγει λέγοντας.] Rumores fuge. ['Ρουμάρες him give back so much, that, finding the door of the dancing φεύγε.].
girl's house open, Leander escapes through, and so friskes.) Οι Δούλοι. ['Από το εργαστήρι απερνούν εις το χάνι, και κλειoύν την πορταν.] ΒΙΤ. [Μένει εις τον καφενέ βοηθημένη από τον Ριδόλ.
ΔΙΑΛΟΓΟΙ ΟΙΚΙΑΚΟΙ. FAMILIAR DIALOGUES. φον.] ΛΕΑ. Δόσετε τόπον» θέλω να έμβω να έμβω εις εκείνο
Διά να ζητήσης ένα πράγμα. To ask for any thing. το χάνι. [Με το σπαθί εις το χέρι εναντίον του Ευ
Σας παρακαλώ, δόσετε με αν 1 pray you, give me if you γενίου.]
please. ΕΥΓ. "οχι, μη γένοιτο ποτέ είσαι ένας σληρόκαρδος | Φέρετέ με.
Bring me. εναντίον της γυναικός σου, και εγώ θέλει την διαφεντεύσω
Lend me. ως εις το ύστερον αίμα.
Πηγαίνετε να ζητήσετε.
Go to seek ΛΕΑ. Σου κάμνω όρκον πώς θέλει το μετανοιώσης. Τώρα ευθύς.
Now directly. [Κινηγά τον Ευγένιον με το σπαθί.]
"Ω ακριβέ μου Κύριε, κάμετε με My dear Sir, do me this ΕΥr. Δεν σε φοβούμαι. [Κατατρέχει τον Λέανδρον, αυτήν την χάριν.
favour. και τον βιάζει να συρθή οπίσω τόσον, όπου εύρισκωντας | Εγώ σας παρακαλώ.
I entreat you. ανοικτόν το σπίτι της χορεύτριας, εμβαίνει εις αυτό, και | 'Εγώ σας εξορκίζω.
I conjure you. σώνεται.]
"Εγώ σας το ζητω διά χάριν.
I ask it of you as a lavour.
“Υποχρεώσετε με τις τόσον. Oblige me so much. TRANSLATION. Platzida, from the Door of the Hotel, and the others. Λόγια ερωτικά, η αγάπης. Afectionate expressions.
My life. Pla. Oh God! from the window it seemed that I heard my
'Ακριβή μου ψυχή.
My dear soul. husband's voice. If he is here, I have arrived in time to
'Αγαπητέ μου, ακριβέ μου. My dear.
. make him ashamed. (A servant enters from the Shop.] Boy,
My heart tell me, pray, who are in those chambers. Sero. Three gentlemen: one, Signor Eugenio; the other,
Δια να ευχαριστήσης, να κάμης To thank, pay compliments, Pla. Flaminio is not amongst these, unless he has changed
περιποίησες, και φιλικαίς δε and testify regards. his name.
ξίωσες. Leander. (Within drinking.) Long live the good fortune
'Εγώ σας ευχαριστώ.
I thank you. of Signor Eugenio. (The hole company, Long live, &c.] (Literally, Να ζή» | Σάς είμαι υπόχρεος κατά πολλά. I am much obliged to you.
I return you thanks.
Σας γνωρίζω χάριν. να ζή, May he live.)
'Εγώ θέλω το κάμει μετά χα• I will do it with pleasure. Pla. Without doubt that is my husband. [To the Serv.] My good man, do me the favour to accompany me above to
ρας. . those gentlemen : I have some business.
Με όλήν μου την καρδίαν. With all my heart. Serv. At your commands. (Aside.] The old office of us
Με καλήν μου καρδίαν.
Most cordially. waiters. (He goes out of the Gaming-House.)
Σάς είμαι υπόχρεος.
I am obliged to you. Ridolpho. [Το Victoria on another part of the Stagc.) | Είμαι όλος εδίκος σας. I am wholly yours. Courage, courage, be of good cheer, it is nothing.
Είμαι δούλος σας.
I am your serrant. Victoria. I feel as if about to die. [Leaning on him as | Ταπεινότατος δούλος.
Your most humble kr. fainting.) [From the windows above all within are seen rising from
Είστε κατά πολλά ευγενικός. You are too obliging. table in confusion : Leander starts at the sight of Plat.
You take too much trou. zida, and appears by his gestures to threaten her life.)
ble. Eugenio. No, stop
1 Λόγος λατινικός, όπου θέλει να ειπή φεύγει ταις σύγχισις.
2 WarsTaI" finishes"-akwardly enough, but it is the literal trang. lation of the Romaic. The original of this comedy of Goldoni's I never rend, but it does not appear one of his best. "Il Bugianto ** is one of the most likely; but I do not think it has been translated into Romnic: It is much inore amusing ban our own "Liar," by Foole. The charioter of Lelio is better drawn Than Young Wilding. Goldoni's comedies amount
to fitt: some perhaps the best in Europe, and others the one a
The ai ose ,