Изображения страниц
PDF
EPUB
[ocr errors]

the ingenious Whistlecraft. The serious poems on Roncesvalles in the same language, and more particularly the excellent one of Mr. Merivale, are to be traced to the same source. It has never yet been decided entirely whether Pulci's intention was or was not to deride the religion which is one of his favourite topics. It appears to me, that such an intention would have been no less hazardous to the poet than to the priest, particularly in that age and country; and the permission to publish the poem, and its reception among the classics of Italy, prove that it neither was nor is so interpreted. That he intended to ridicule the monastic life, and suffered his imagination to play with the simple dulness of his converted giant, seems evident enough; but surely it were as unjust to accuse him of irreligion on this account, as to denounce Fielding for his Parson Adams, Barnabas, Thwackum, Supple, and the Ordinary in Jonathan Wild, or Scott, for the exquisite use of his Covenanters in the "Tales of my Landlord."

[ocr errors]

In the following translation I have used the liberty of the original with the proper names; as Pulci uses Gan, Ganellon, or Ganellone; Carlo, Carlomagno, or Carlomano; Rondel, or Rondello, &c., as it suits his convenience; so has the translator. In other respects the version is faithful to the best of the translator's

ether did not mean to burlesque his heroes. It is a happy thing that, with regard to those two great writers, the war has ended by the fortunate intervention of the general body of readers, who, on such occasions, form their judgment with less erudition and with less prejudice than the critics. But Puki is little read, and his age is little known. We are told by Mr. Merivale, that the points of abstruse theology are discussed in the Morgante with a degree of sceptical freedom which we should imagine to be altogether remote from the spirit of the fifteenth century. Mr. Merivale follows M. Ginguéné, who follows Voltaire. And the philosopher of Ferney, who was always beating up in all quarters for allies against Christianity, collected all the scriptural passages of Pulci, upon which he commented in his own way. But it is only since the Council of Trent, that any doubt which might be raised on a religious dogma exposed an author to the charge of impiety; whilst, in the fifteenth century, a Catholic might be sincerely devout, and yet allow himself a certain degree of latitude in theological doubt. At one and the same time the Florentines might well believe in the Gospel and laugh at a doctor of divinity: for it was exactly at this ers that they had been spectators of the memorable controversies between the representatives of the eastern and western churches. Greek and Latin bishopa from every corner of Christendom had assembled at Florence for the purpose of trying whether they could possibly understand each other; and when they separated, they hated each other worse than before. At the very time when Pulci was composing his Morgante, the clergy of Florence protested against the excommunications pronounced by Sixtus IV., and with expressions by which his holiness was anathematised in his turn. During these proceedings, an archbishop, convicted of being a papal emis. sary, was hanged from one of the windows of the government palace at Florence: this event may have suggested to Pulci the idea of converting another archbishop into a hangman. The romantic poets substituted literary and scientific observations for the trivial digressions of the storytellers. This was a great improvement; and although it was not well managed by Pulci, yet he presents us with much curious incidental matter. la quoting his philosophical friend and contemporary Matteo Palmieri, he explains the instinct of brutes by a bold hypothesis- he supposes that they are animated by evil spirits. This idea gave no offence to the theologians of the fifteenth century; but it excited much orthodox indignation when Father Bougeant, a French monk, brought it forward as a new theory of his own. Mr. Merivale, after observing that Pulci died before the discovery of America by Columbus, quotes a passage which will become a very in teresting document for the philosophical historian. We give it in his prose translation: The water is level through its whole extent, although, like the earth, it has the form of a globe. Mankind in those ages were much more ignorant than now. Hercules would blush at this day for having fixed his columns. Vessels will soon pass far beyond them. They may soon reach another hemisphere, because every thing tends to its centre; in like manner as, by a divine mystery, the earth is suspended in the midst of the stars; here below are cities and empires, which were ancient. The inhabitants of those regions were called Antipodes. They have plants and animals as well as you, and wage wars as well as you.'- Morgante, c. xxv. M. 229, &c.

"The more we consider the traces of ancient science, which break in transient flashes through the darkness of the middle ages, and which gradually re-illuminated the horizon, the more shall we be disposed to adopt the bypothesis suggested by Bailly, and supported by him with seductive eloquence. He maintained that all the acquirements of the Greeks and Romans had been transmitted to them as the wrecks and fragments of the knowledge once possessed by primeval nations, by empires of sages and | philosophers, who were afterwards swept from the face of the globe by me overwhelming catastrophe. His theory may be considered as extravagant; but if the literary productions of the Romans were not yet extant, it would seem incredible, that, after the lapse of a few centuries, the civilisation of the Augustan age could have been succeeded in Italy by such barbarity. The Italians were so ignorant, that they forgot their family names; and before the eleventh century individuals were known only by their Christian names. They had an indistinct idea, in the middle ages, of the existence of the antipodes; but it was a reminiscence of ancient knowledge. Dante has indicated the number and position of the stars composing the polar constellation of the Austral hemisphere. At the same time he tells us, that when Lucifer was hurled from the celestial regions, the arch-devil transfixed the globe; half his body remained on our side of

ability in combining his interpretation of the one language with the not very easy task of reducing it to the same versification in the other. The reader, on comparing it with the original, is requested to remember that the antiquated language of Pulci, however pure, is not easy to the generality of Italians themselves, from its great mixture of Tuscan proverbs; and he may therefore be more indulgent to the present attempt. How far the translator has succeeded, and whether or no he shall continue the work, are questions which the public will decide. He was induced to make the experiment partly by his love for, and partial intercourse with, the Italian language, of which it is so easy to acquire a slight knowledge, and with which it is so nearly impossible for a foreigner to become accurately conversant. The Italian language is like a capricious beauty, who accords her smiles to all, her favours to few, and sometimes least to those who have courted her longest. The translator wished also to present in an English dress a part at least of a poem never yet rendered into a northern language; at the same time that it has been the original of some of the most celebrated productions on this side of the Alps, as well as of those recent experiments in poetry in England which have been already mentioned.

the centre of the earth, and half on the other side. The shock given to the earth by his fall drove a great portion of the waters of the ocean to the southern hemisphere, and only one high mountain remained uncovered, upon which Dante places his purgatory. As the fall of Lucifer happened before the creation of Adam, it is evident that Dante did not admit that the southern hemisphere had ever been inhabited; but, about thirty years afterwards, Petrarch, who was better versed in the ancient writers, ventured to hint that the sun shone upon mortals who were unknown to us.

Nella stagion che il ciel rapido inchina
Vers' occidente, e che il dì nostro vola
A gente che di là forse l' aspetta.'

"In the course of half a century after Petrarch, another step was gained. The existence of the antipodes was fully demonstrated. Pulci raises a devil to announce the fact; but it had been taught to him by his fellow-citizen Paolo Toscanelli, an excellent astronomer and mathematician, who wrote in his old age to Christopher Columbus, exhorting him to undertake his expedition. "A few stanzas have been translated by Mr. Merivale, with some slight variations, which do not wrong the original. They may be considered as a specimen of Pulci's poetry, when he writes with imagination and feeling, Orlando bids farewell to his dying horse.

His faithful steed, that long had served him well
In peace and war, now closed his languid eye,
Kneel'd at his feet, and seem'd to say Farewell!
I've brought thee to the destined port, and die.'
Orlando felt anew his sorrows swell
When he beheld his Brigliadoro lie

Stretch'd on the field, that crystal fount beside,
Stiffen'd his limbs, and cold his warlike pride:
And, O my much-loved steed, my generous friend,
Companion of my better years!' he said;

And have I lived to see so sad an end

Of all thy toils, and thy brave spirit fled.

O pardon me, if e'er I did offend

With hasty wrong that mild and faithful head!' —

Just then, his eyes a momentary light

Flash'd quick; - then closed again in endless night."

"When Orlando is expiring on the field of battle, an angel descends to him, and promises that Álda his wife shall join him in paradise. "Bright with eternal youth and fadeless bloom, Thine Aldabella thou shalt behold once more,

Partaker of a bliss beyond the tomb

With her whom Sinai's holy hills adore,

Crown'd with fresh flowers, whose colour and perfume

Surpass what Spring's rich bosom ever bore

Thy mourning widow here she will remain,

And be in Heaven thy joyful spouse again."

"Whilst the soul of Orlando was soaring to heaven, a soft and plaintive strain was heard, and angelic voices joined in celestial harmony. They sang the psalm, When Israel went out of Egypt; and the singers were known to be angels from the trembling of their wings.

Poi si sentì con un suon dolce e fioco
Certa armonia con si soavi accenti
Che ben parea d' angelici stromenti.

*

*

*

*

*

*

"In exitu Israel, cantar, de Ægypto, Sentito fu dagli angeli solenne

Che si conobbe al tremolar le penne.'

"Dante has inserted passages from the Vulgate in his Divina Commedia; and Petrarch, the most religious of poets, quotes Scripture even when he is courting. Yet they were not accused of impiety. Neither did Pulci incur the danger of a posthumous excommunication until after the Reformation, when Pius V. (a Dominican, who was turned into a saint by a subsequent pope) promoted the welfare of holy mother church by burning a few wicked books, and hanging a few troublesome authors. The notion that Pulci was in the odour of heresy influenced the opinion of Milton, who only speaks of the Morgante as a sportful romance. Milton was anxious to prove that Catholic writers had ridiculed popish divines, and that the Bible

El Morgante Maggiore.

CANTO PRIMO.

The Morgante Maggiore.'

CANTO THE FIRST.

I.

IN principio era il Verbo appresso a Dio;
Ed era Iddio il Verbo, e'l Verbo lui:
Questo era nel principio, al parer mio;
E nulla si può far sanza costui :
Però, giusto Signor benigno e pio,
Mandami solo un de gli angeli tui,

Che m'accompagni, e rechimi a memoria
Una famosa antica e degna storia.

II.

E tu Vergine, figlia, e madre, e sposa
Di quel Signor, che ti dette le chiave
Del cielo e dell' abisso, e d'ogni cosa,
Quel dì che Gabriel tuo ti disse Ave!
Perchè tu se' de' tuo' servi pietosa,
Con dolce rime, e stil grato e soave,
Ajuta i versi miei benignamente,
E'nfino al fine allumina la mente.

III.

Era nel tempo, quando Filomena
Con la sorella si lamenta e plora,
Che si ricorda di sua antica pena,
E pe' boschetti le ninfe innamora
E Febo il carro temperato mena,
Che 'l suo Fetonte l'ammaestra ancora ;
Ed appariva appunto all'orizzonte,
Tal che Titon si graffiava la fronte.

IV.

Quand' io varai la mia barchetta, prima
Per ubbidir chi sempre ubbidir debbe
La mente, e faticarsi in prosa e in rima,
E del mio Carlo Imperador m'increbbe ;
Che so quanti la penna ha posto in cima,
Che tutti la sua gloria prevarrebbe :
E stata quella istoria, a quel ch' i' veggio,
Di Carlo male intesa, e scritta peggio.

V.

Diceva già Lionardo Aretino,

Che s'egli avesse avuto scrittor degno,
Com'egli ebbe un Ormanno il suo Pipino
Ch'avesse diligenzia avuto e ingegno;
Sarebbe Carlo Magno un uom divino;
Però ch'egli ebbe gran vittorie e regno,
E fece per la chiesa e per la fede

Certo assai più, che non si dice o crede.

had been subjected to private judgment, notwithstanding the popes had prohibited the reading of it. His ardour did not allow him to stop and examine whether this prohibition might not be posterior to the death of Pulci. Milton had studied Pulci to advantage. The knowledge which he ascribes to his devils, their despairing repentance, the lofty sentiments which he bestows upon some of them, and, above all, the principle that, notwithstanding their crime and its punishment, they retain the grandeur and per. fection of angelic nature, are all to be found in the Morgante as well as in Paradise Lost. Ariosto and Tasso have imitated other passages. When great poets borrow from their inferiors in genius, they turn their acquisitions to such advantage that it is difficult to detect their thefts, and still more difficult to blame them.

"The poem is filled with kings, knights, giants, and devils. There are many battles and many duels. Wars rise out of wars, and empires are conquered in a day. Pulci treats us with plenty of magic and enchantment. His love adventures are not peculiarly interesting; and, with the excep tion of four or five leading personages, his characters are of no moment. The fable turns wholly upon the hatred which Ganellon, the felon knight of Maganza, bears towards Orlando and the rest of the Christian Paladins. Charlemagne is easily practised upon by Ganellon. his prime confidant and man of business. So he treats Orlando and his friends in the most scurvy manner imaginable, and sends them out to hard service in the wars against France. Ganel on is despatched to Spain to treat with King Marsilius, being also instructed to obtain the cession of a kingdom for Orlando; but he concerts a treacherous device with the Spaniards, and Orlando is killed

I.

In the beginning was the Word next God;
God was the Word, the Word no less was he:
This was in the beginning, to my mode

Of thinking, and without him nought could be: Therefore, just Lord! from out thy high abode,

Benign and pious, bid an angel flee,

One only, to be my companion, who
Shall help my famous, worthy, old song through.
II.

And thou, oh Virgin! daughter, mother, bride
Of the same Lord, who gave to you each key
Of heaven, and hell, and everything beside,

The day thy Gabriel said " All hail!" to thee, Since to thy servants pity 's ne'er denied, With flowing rhymes, a pleasant style and free, Be to my verses then benignly kind, And to the end illuminate my mind.

III.

'Twas in the season when sad Philomel

Weeps with her sister, who remembers and Deplores the ancient woes which both befell, And makes the nymphs enamour'd, to the hand Of Phaeton by Phœbus loved so well

His car (but temper'd by his sire's command) Was given, and on the horizon's verge just now Appear'd, so that Tithonus scratch'd his brow:

IV.

When I prepared my bark first to obey,

As it should still obey, the helm, my mind, And carry prose or rhyme, and this my lay

Of Charles the Emperor, whom you will find By several pens already praised; but they Who to diffuse his glory were inclined, For all that I can see in prose or verse, Have understood Charles badly, and wrote worse.

V.

Leonardo Aretino said already,

That if, like Pepin, Charles had had a writer Of genius quick, and diligently steady,

No hero would in history look brighter; He in the cabinet being always ready,

And in the field a most victorious fighter, Who for the church and Christian faith had wrought, Certes, far more than yet is said or thought.

at the battle of Roncesvalles. The intrigues of Ganellon, his spite, hu patience, his obstinacy, his dissuuulation, his affected humility, and his inexhaustible powers of intrigue, are admirably depicted; and his character constitutes the chief and finest feature in the poem. Charlemagne is a worthy monarch, but easily gulled. Orlando is a real hero, chaste and disinterested, and who fights in good earnest for the propagation of the faith. He baptizes the giant Morgante, who afterwards serves him like a faithful squire. There is another giant, whose name is Margut. Morgante falls in with Margutte: and they become sworn brothers. Margutte is a very infidel giant, ready to confess his failings, and full of droilery, He sets all a-laughing, readers, giants, devils, and heroes; and be finishës his career by laughing till he bursts."]

["About the Morgante Maggiore, I won't have a line omitted. It may circulate or it may not, but all the criticism on earth sha'n't touch a line, unless it be because it is badly translated. Now you say, and I say, and others say, that the translation is a good one, and so it shall go to press as it is. Pulci must answer for his own irreligion: I answer for the translation only."- Lord Byron to Mr. Murray, 1821Why don't you publish my Pulci, - the best thing I ever wrote." Ib. 1821.]

[blocks in formation]

XIII.

Tu cominciasti insino in Aspramonte
A dargli a intender che fusse gagliardo,
E facesse gran cose a quella fonte ;
Ma se non fusse stato il buon Gherardo,
Io so che la vittoria era d' Almonte:

Ma egli ebbe sempre l'occhio a lo stendardo:
Che si voleva quel dì coronarlo:
Questo è colui ch' ha meritato, Carlo.

XIV.

Se ti ricorda già sendo in Guascogna,
Quando e' vi venne la gente di Spagna,
Il popol de' cristiani avea vergogna,
Se non mostrava la sua forza magna.
Il ver convien pur dir, quando e' bisogna:
Sappi ch' ognuno imperador si lagna:
Quant' io per me, ripasserò que' monti
Ch' io passai 'n qua con sessantaduo conti.

XV.

La tua grandezza dispensar si vuole,
E far che ciascun abbi la sua parte:
La corte tutta quanta se ne duole :
Tu credi che costui sia forse Marte?
Orlando un giorno udì queste parole,
Che si sedeva soletto in disparte:
Dispiacquegli di Gan quel che diceva;
Ma molto più che Carlo gli credeva.

XVI.

E volle con la spada uccider Gano;
Ma Ulivieri in quel mezzo si mise,
E Durlindana gli trasse di mano,
E così il me' che seppe gli divise.
Orlando si sdegnò con Carlo Mano,

E poco men che quivi non l'uccise;
E dipartissi di Parigi solo,

E scoppia e 'mpazza di sdegno e di duolo.

XVII.

Ad Ermellina moglie del Danese

Tolse Cortana, e poi tolse Rondello;

E 'n verso Brara il suo cammin poi prese.
Alda la bella, come vide quello,
Per abbracciarlo le braccia distese.
Orlando, che ismarrito avea il cervello,
Com' ella disse: ben venga il mio Orlando:
Gli volle in su la testa dar col brando,

XVIII.

Come colui che la furia consiglia,
Egli pareva a Gan dar veramente:
Alda la bella si fe' maraviglia:
Orlando si ravvide prestamente:
E la sua sposa pigliava la briglia,
E scese dal caval subitamente :
Ed ogni cosa narrava a costei,
E riposossi alcun giorno con lei.
XIX.

Poi si partì portato dal furore,
E terminò passare in Paganía;
E mentre che cavalca, il traditore
Di Gan sempre ricorda per la via:
E cavalcando d' uno in altro errore,
In un deserto truova una badía
In luoghi oscuri e paesi lontani,
Ch' era a' confin' tra cristiani e pagani.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[blocks in formation]
« ПредыдущаяПродолжить »