Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 13
Стр. 37
... , która wyszła za życia 30 Autograf „ Zdań i uwag “ A. Mickiewicza , „ Rozprawy i Mate- riały Wydziału I Towarzystwa Przyjaciół Nauk " , Wilno 1928 , 1. II , z . 1 . poety , podczas gdy wszystkie pozostałe ukazały się do- piero < 37 >
... , która wyszła za życia 30 Autograf „ Zdań i uwag “ A. Mickiewicza , „ Rozprawy i Mate- riały Wydziału I Towarzystwa Przyjaciół Nauk " , Wilno 1928 , 1. II , z . 1 . poety , podczas gdy wszystkie pozostałe ukazały się do- piero < 37 >
Стр. 83
... wszystkie przecież różnice , nieznaczne zresztą , w obra- zowaniu czy w stylu dadzą się wytłumaczyć trudnością znalezienia rymu . Co więcej , nie da się przewidzieć , jakie trudności nasunąłby tłumaczowi wiersz bezrymo- wy . To pewne ...
... wszystkie przecież różnice , nieznaczne zresztą , w obra- zowaniu czy w stylu dadzą się wytłumaczyć trudnością znalezienia rymu . Co więcej , nie da się przewidzieć , jakie trudności nasunąłby tłumaczowi wiersz bezrymo- wy . To pewne ...
Стр. 97
... wszystkie swoje światy . W wersji polskiej ujawnia się ograniczenie , sprowa- dzenie do pewnej miary porywu jednostki wynoszącej swą wielkość ponad wielkość wszechświata . I tu usu- wa tłumacz taktownie siebie . Gdy bowiem w pierwo ...
... wszystkie swoje światy . W wersji polskiej ujawnia się ograniczenie , sprowa- dzenie do pewnej miary porywu jednostki wynoszącej swą wielkość ponad wielkość wszechświata . I tu usu- wa tłumacz taktownie siebie . Gdy bowiem w pierwo ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
Badacz bajce bajki bardziej bohaterki Bruchnal Bruchnalski Byron choć dał Dantego Don Carlosa Dziadów Dziadów części dziewczyny francuskiej Giaura Goethe Goethego J. W. Goethe jąc jednakże Julii kiewicz Kleiner Lafontaine'a Land LITERATURA ANGIELSKA LITERATURA WŁOSKA Mickie Mickiewicz jako tłumacz Mickiewiczowskie Mieszko miłości mówi myśl myśli należy nastroju obu wersjach obu wersji oddał orygi oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzorowi pierwowzoru pieśni Pigoń pisząc poeta poety poezji pojawia prze przedstawił przekładem przekładu przekładzie Przeze mnie droga redakcji Romea Romea i Julii Romeo rymów Schillera siebie słowa słów słusznie spolszczeniu stylu Szyjkowski ści tekstu tercyna tłumaczenia Towarzystwo Literackie trafnie treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uwydatnia uznał Voltaire wersji angielskiej wersji niemieckiej wersji polskiej wicz widać wier wiersz wilk wilka właśnie Woltera wprowa wprowadza wprowadził wypowiedzi wypowiedź wyraz występuje zachował zauważył Zipper zmiany ZOFIA SZMYDTOWA zwrocie zwrot zwrotce zwrotki życia