Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 10
Стр. 52
... sytuacji wynika , że on i tygrys są najgroźniejsi , i dlatego między nich wła- śnie spada rękawiczka . W spolszczeniu spada ona „ mię- dzy tygrysa i między lamparty " . Następuje bezpośre- dnio przejście od opisu zwierząt do słów ...
... sytuacji wynika , że on i tygrys są najgroźniejsi , i dlatego między nich wła- śnie spada rękawiczka . W spolszczeniu spada ona „ mię- dzy tygrysa i między lamparty " . Następuje bezpośre- dnio przejście od opisu zwierząt do słów ...
Стр. 163
... sytuacji , wędrowcy bowiem w danym momencie nie szukali przejścia idąc w dal- szym ciągu po kręgu , w którym męczyli się zdrajcy , pogrążeni w zlodowaciałej wodzie . I oto spotykają dwóch potępieńców w rowie tak ze sobą złączonych , że ...
... sytuacji , wędrowcy bowiem w danym momencie nie szukali przejścia idąc w dal- szym ciągu po kręgu , w którym męczyli się zdrajcy , pogrążeni w zlodowaciałej wodzie . I oto spotykają dwóch potępieńców w rowie tak ze sobą złączonych , że ...
Стр. 166
... sytuacji . Mickie- wicz aluzji nie oddał , wkładając w usta Ugolina wypo- wiedź o arcybiskupie : A ten , co teraz jest mej zemsty łupem . Dalsza uwaga , że w okolicznościach , w jakich go Ruggieri uwięził , nie ma potrzeby mówić ...
... sytuacji . Mickie- wicz aluzji nie oddał , wkładając w usta Ugolina wypo- wiedź o arcybiskupie : A ten , co teraz jest mej zemsty łupem . Dalsza uwaga , że w okolicznościach , w jakich go Ruggieri uwięził , nie ma potrzeby mówić ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
autografie Badacz bajce bajki bardziej bohaterki Bruchnal Bruchnalski Byron choć dał Dantego Don Carlosa Dziadów Dziadów części dziewczyny francuskiej Giaura Goethe Goethego J. W. Goethe jąc jednakże Julii kiewicz Kleiner Lafontaine'a Land LITERATURA ANGIELSKA LITERATURA WŁOSKA Mickie Mickiewicz jako tłumacz Mickiewiczowskie Mieszko miłości mówi myśl myśli należy nastroju nych obu wersji oddał orygi oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzorowi pierwowzoru pieśni Pigoń pisząc poeta poety poezji pojawia prze przedstawił przekładem przekładu przekładzie Przeze mnie droga redakcji Romea Romea i Julii Romeo rymów Schillera siebie słowa słów słusznie spolszczeniu stylu Szyjkowski ści tekstu tercyna tłumaczenia Towarzystwo Literackie trafnie treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uwydatnił uznał Voltaire wersji angielskiej wersji niemieckiej wersji polskiej wicz widać wier wiersz Wiersz wolny więcej wilk wilka właśnie Woltera wprowa wprowadza wprowadził wypowiedzi wypowiedź wyraz występuje zachował zauważył Zipper zmiany zwrot zwrotce zwrotki życia