Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 13
Стр. 23
... nazwał swą prze- róbkę naśladowaniem . Zachował schemat fabuły pier- wowzoru , postacie w ich wzajemnym do siebie stosun- ku i sytuacje . W poszczególnych wypadkach dążył do oddania także stylu oryginału , co widać np . z zestawie- nia ...
... nazwał swą prze- róbkę naśladowaniem . Zachował schemat fabuły pier- wowzoru , postacie w ich wzajemnym do siebie stosun- ku i sytuacje . W poszczególnych wypadkach dążył do oddania także stylu oryginału , co widać np . z zestawie- nia ...
Стр. 65
... nazwał ,, srebr- nym “ , zmieniając styl nie zmienił zasadniczego tonu . Zastosował wiersz ośmiozgłoskowy nie przeplatając go z siedmiozgłoskowcem , jak to było w oryginale . Inną pieśń Gustawa , zaczynającą się od słów : Tylem wytrwał ...
... nazwał ,, srebr- nym “ , zmieniając styl nie zmienił zasadniczego tonu . Zastosował wiersz ośmiozgłoskowy nie przeplatając go z siedmiozgłoskowcem , jak to było w oryginale . Inną pieśń Gustawa , zaczynającą się od słów : Tylem wytrwał ...
Стр. 134
... nazwał go , i to przez usta jednego z jego współwyznawców , dzikim muzułmaninem . Wspomniał o jego sercu zakrwawio- nym zdradą Leili , gdy w tekście angielskim Hassan nie pogrąża się w smutku , ale szuka żony wierniejszej niż zmarła ...
... nazwał go , i to przez usta jednego z jego współwyznawców , dzikim muzułmaninem . Wspomniał o jego sercu zakrwawio- nym zdradą Leili , gdy w tekście angielskim Hassan nie pogrąża się w smutku , ale szuka żony wierniejszej niż zmarła ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
Badacz bajce bajki bardziej bohaterki Bruchnal Bruchnalski Byron choć dał Dantego Don Carlosa Dziadów Dziadów części dziewczyny francuskiej Giaura Goethe Goethego J. W. Goethe jąc jednakże Julii kiewicz Kleiner Lafontaine'a Land LITERATURA ANGIELSKA LITERATURA WŁOSKA Mickie Mickiewicz jako tłumacz Mickiewiczowskie Mieszko miłości mówi myśl myśli należy nastroju obu wersjach obu wersji oddał orygi oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzorowi pierwowzoru pieśni Pigoń pisząc poeta poety poezji pojawia prze przedstawił przekładem przekładu przekładzie Przeze mnie droga redakcji Romea Romea i Julii Romeo rymów Schillera siebie słowa słów słusznie spolszczeniu stylu Szyjkowski ści tekstu tercyna tłumaczenia Towarzystwo Literackie trafnie treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uwydatnia uznał Voltaire wersji angielskiej wersji niemieckiej wersji polskiej wicz widać wier wiersz wilk wilka właśnie Woltera wprowa wprowadza wprowadził wypowiedzi wypowiedź wyraz występuje zachował zauważył Zipper zmiany ZOFIA SZMYDTOWA zwrocie zwrot zwrotce zwrotki życia