Mickiewicz jako tłumacz z literatur zachodnio europejskichPaństwowy Instytut Wydawniczy, 1955 - Всего страниц: 179 |
Результаты поиска по книге
Результаты 1 – 3 из 17
Стр. 35
... czym tłumacz podkreśla dodatkowo umiłowanie przez niego swobody każąc mu wygłosić sentencję : Lepszy w wolności kęsek lada jaki Niźli w niewoli przysmaki . Wzbogaceniu strony obrazowej , ożywieniu dialogu i zaakcentowaniu idei bajki ...
... czym tłumacz podkreśla dodatkowo umiłowanie przez niego swobody każąc mu wygłosić sentencję : Lepszy w wolności kęsek lada jaki Niźli w niewoli przysmaki . Wzbogaceniu strony obrazowej , ożywieniu dialogu i zaakcentowaniu idei bajki ...
Стр. 52
... dzy tygrysa i między lamparty " . Następuje bezpośre- dnio przejście od opisu zwierząt do słów bohaterki , przy czym tłumacz opuszcza spójnik „ und “ łączący dwa zdania w oryginale , gdzie jak autor zaznacza , < 52 >
... dzy tygrysa i między lamparty " . Następuje bezpośre- dnio przejście od opisu zwierząt do słów bohaterki , przy czym tłumacz opuszcza spójnik „ und “ łączący dwa zdania w oryginale , gdzie jak autor zaznacza , < 52 >
Стр. 144
... czym świadczy uwaga Mickiewicza w rękopisie tekstu . Zwrot do Niemna przypomina apostrofy do Rodanu i Padu w poezji Petrarki , a w szczególności po- czątek jego kancony tłumaczonej później przez poetę . Mickiewicz wyniósł więc z kraju ...
... czym świadczy uwaga Mickiewicza w rękopisie tekstu . Zwrot do Niemna przypomina apostrofy do Rodanu i Padu w poezji Petrarki , a w szczególności po- czątek jego kancony tłumaczonej później przez poetę . Mickiewicz wyniósł więc z kraju ...
Другие издания - Просмотреть все
Часто встречающиеся слова и выражения
autografie Badacz bajce bajki bardziej bohaterki Bruchnal Bruchnalski Byron choć dał Dantego Don Carlosa Dziadów Dziadów części dziewczyny francuskiej Giaura Goethe Goethego J. W. Goethe jąc jednakże Julii kiewicz Kleiner Lafontaine'a Land LITERATURA ANGIELSKA LITERATURA WŁOSKA Mickie Mickiewicz jako tłumacz Mickiewiczowskie Mieszko miłości mówi myśl myśli należy nastroju nych obu wersji oddał orygi oryginale oryginałowi oryginału Petrarki pierwo pierwowzorowi pierwowzoru pieśni Pigoń pisząc poeta poety poezji pojawia prze przedstawił przekładem przekładu przekładzie Przeze mnie droga redakcji Romea Romea i Julii Romeo rymów Schillera siebie słowa słów słusznie spolszczeniu stylu Szyjkowski ści tekstu tercyna tłumaczenia Towarzystwo Literackie trafnie treść Ugolino Ujejski utworu utwór uwagę uwydatnił uznał Voltaire wersji angielskiej wersji niemieckiej wersji polskiej wicz widać wier wiersz Wiersz wolny więcej wilk wilka właśnie Woltera wprowa wprowadza wprowadził wypowiedzi wypowiedź wyraz występuje zachował zauważył Zipper zmiany zwrot zwrotce zwrotki życia