Изображения страниц
PDF
EPUB

preceded by a speech of somewhat the same dimensions, the contrast of which should heighten the horror of its hypocrisy ; it seems to me that Shakespeare must have felt this; and it is difficult to me to think that he ever made the lines,

In the due reverence of a sacred vow

I here engage my words,

follow directly on the one word 'Never' (however impressive that word in its isolation might be). And as I can find no other 'omission' in Q1 which appears to point to a subsequent addition, I conclude that this 'omission' was an omission, probably accidental, conceivably due to a stupid 'cut.' Indeed it is nothing but Mr. Swinburne's opinion that prevents my feeling certainty on the point.

Finally, I may draw attention to certain facts which may be mere accidents, but may possibly be significant. Passages (b) and (c) consist respectively of six and seven lines; that is, they are almost of the same length, and in a MS. might well fill exactly the same amount of space. Passage (d) is eight lines long; so is passage (e). Now, taking at random two editions of Shakespeare, the Globe and that of Delius, I find that (6) and (c) are 6 inches apart in the Globe, 8 in Delius; and that (d) and (e) are separated by 7 inches in the Globe, by 8 in Delius. In other words, there is about the same distance in each case between two passages of about equal dimensions.

The idea suggested by these facts is that the MS. from which QI was printed was mutilated in various places; that (b) and (c) occupied the bottom inches of two successive pages, and that these inches were torn away; and that this was also the case with (d) and (e).

This speculation has amused me and may amuse some reader. I do not know enough of Elizabethan manuscripts to judge of its plausibility.

NOTE K.

OTHELLO'S COURTSHIP.

It is curious that in the First Act two impressions are produced which have afterwards to be corrected.

1. We must not suppose that Othello's account of his courtship

in his famous speech before the Senate is intended to be exhaustive. He is accused of having used drugs or charms in order to win Desdemona; and therefore his purpose in his defence is merely to show that his witchcraft was the story of his life. It is no part of his business to trouble the Senators with the details of his courtship, and he so condenses his narrative of it that it almost appears as though there was no courtship at all, and as though Desdemona never imagined that he was in love with her until she had practically confessed her love for him. Hence she has been praised by some for her courage, and blamed by others for her forwardness.

But at III. iii. 70 f. matters are presented in quite a new light. There we find the following words of hers:

What Michael Cassio,

That came a-wooing with you, and so many a time,
When I have spoke of you dispraisingly,

Hath ta'en your part.

It seems, then, she understood why Othello came so often to her father's house, and was perfectly secure of his love before she gave him that very broad 'hint to speak.' I may add that those who find fault with her forget that it was necessary for her to take the first open step. She was the daughter of a Venetian grandee, and Othello was a black soldier of fortune.

2. We learn from the lines just quoted that Cassio used to accompany Othello in his visits to the house; and from III. iii. 93 f. we learn that he knew of Othello's love from first to last and 'went between' the lovers 'very oft.' Yet in Act 1. it appears that, while Iago on the night of the marriage knows about it and knows where to find Othello (1. i. 158 f.), Cassio, even if he knows where to find Othello (which is doubtful: see 1. ii. 44), seems to know nothing about the marriage. See 1. ii. 49:

Cas. Ancient, what makes he here?

Iago. 'Faith, he to-night hath boarded a land carack:

If it prove lawful prize, he's made for ever.

Cas. I do not understand.

[blocks in formation]

It is possible that Cassio does know, and only pretends ignorance because he has not been informed by Othello that Iago also

knows. And this idea is consistent with Iago's apparent ignorance of Cassio's part in the courtship (1. iii. 93). And of course, if this were so, a word from Shakespeare to the actor who played Cassio would enable him to make all clear to the audience. The alternative, and perhaps more probable, explanation would be that, in writing Act I., Shakespeare had not yet thought of making Cassio Othello's confidant, and that, after writing Act III., he neglected to alter the passage in Act 1. In that case the further information which Act III. gives regarding Othello's courtship would probably also be an after-thought.

NOTE L.

OTHELLO IN THE TEMPTATION SCENE.

[ocr errors]

One reason why some readers think Othello easily jealous' is that they completely misinterpret him in the early part of this scene. They fancy that he is alarmed and suspicious the moment he hears Iago mutter 'Ha! I like not that,' as he sees Cassio leaving Desdemona (III. iii. 35). But, in fact, it takes a long time for Iago to excite surprise, curiosity, and then grave concern-by no means yet jealousy-even about Cassio; and it is still longer before Othello understands that Iago is suggesting doubts about Desdemona too. ('Wronged' in 143 certainly does not refer to her, as 154 and 162 show.) Nor, even at 171, is the exclamation 'O misery' meant for an expression of Othello's own present feelings; as his next speech clearly shows, it expresses an imagined feeling, as also the speech which elicits it professes to do (for Iago would not have dared here to apply the term 'cuckold' to Othello). In fact it is not until Iago hints that Othello, as a foreigner, might easily be deceived, that he is seriously disturbed about Desdemona.

Salvini played this passage, as might be expected, with entire understanding. Nor have I ever seen it seriously misinterpreted on the stage. I gather from the Furness Variorum that Fechter and Edwin Booth took the same view as Salvini. Actors have to ask themselves what was the precise state of mind

expressed by the words they have to repeat. But many readers never think of asking such a question.

un

The lines which probably do most to lead hasty or imaginative readers astray are those at 90, where, on Desdemona's departure, Othello exclaims to himself:

Excellent wretch! Perdition catch my soul

But I do love thee! and when I love thee not,
Chaos is come again.

He is supposed to mean by the last words that his love is now suspended by suspicion, whereas in fact, in his bliss, he has so totally forgotten Iago's 'Ha! I like not that,' that the tempter has to begin all over again. The meaning is, 'If ever I love thee not, Chaos will have come again.' The feeling of insecurity is due to the excess of joy, as in the wonderful words after he rejoins Desdemona at Cyprus (II. i. 191):

If it were now to die,

'Twere now to be most happy: for, I fear
My soul hath her content so absolute
That not another comfort like to this
Succeeds in unknown fate.

If any reader boggles at the use of the present in 'Chaos is come again,' let him observe 'succeeds' in the lines just quoted, or let him look at the parallel passage in Venus and Adonis, 1019:

For, he being dead, with him is beauty slain;
And, beauty dead, black Chaos comes again.

Venus does not know that Adonis is dead when she speaks thus.

NOTE M.

QUESTIONS AS TO OTHELLO, ACT IV. SCENE L

(1) The first part of the scene is hard to understand, and the commentators give little help. I take the idea to be as follows. Iago sees that he must renew his attack on Othello; for, on the one hand, Othello, in spite of the resolution he had arrived at to put Desdemona to death, has taken the step, without consulting Iago, of testing her in the matter of Iago's

report about the handkerchief; and, on the other hand, he now seems to have fallen into a dazed lethargic state, and must be stimulated to action. Iago's plan seems to be to remind Othello of everything that would madden him again, but to do so by professing to make light of the whole affair, and by urging Othello to put the best construction on the facts, or at any rate to acquiesce. So he says, in effect: 'After all, if she did kiss Cassio, that might mean little. Nay, she might even go much further without meaning any harm. Of course there is the handkerchief (10); but then why should she not give it away?' Then, affecting to renounce this hopeless attempt to disguise his true opinion, he goes on: 'However, I cannot, as your friend, pretend that I really regard her as innocent: the fact is, Cassio boasted to me in so many words of his conquest. [Here he is interrupted by Othello's swoon.] But, after all, why make such a fuss? You share the fate of most married men, and you have the advantage of not being deceived in the matter.' It must have been a great pleasure to Iago to express his real cynicism thus, with the certainty that he would not be taken seriously and would advance his plot by it. At 208-210 he recurs to the same plan of maddening Othello by suggesting that, if he is so fond of Desdemona, he had better let the matter be, for it concerns no one but him. This speech follows Othello's exclamation 'O Iago, the pity of it,' and this is perhaps the moment when we most of all long to destroy Iago.

(2) At 216 Othello tells Iago to get him some poison, that he may kill Desdemona that night. Iago objects: 'Do it not with poison: strangle her in her bed, even the bed she hath contaminated?' Why does he object to poison? Because through the sale of the poison he himself would be involved? Possibly. Perhaps his idea was that, Desdemona being killed by Othello, and Cassio killed by Roderigo, he would then admit that he had informed Othello of the adultery, and perhaps even that he had undertaken Cassio's death; but he would declare that he never meant to fulfil his promise as to Cassio, and that he had nothing to do with Desdemona's death (he seems to be preparing for this at 285). His buying poison might wreck this plan. But it may be that his objection to poison springs

1 The reader who is puzzled by this passage should refer to the conversation at the end of the thirtieth tale in the Heptameron.

« ПредыдущаяПродолжить »